Во-первых, имело бы смысл немного подредактировать тексты. Как-то не по-русски выглядит, например, вот этот абзац: "Данная книга написана прежде практикующими юристами для практикующих юристов. В Великобритании, когда практикующие юристы пишут книги, переменно описывая теорию и практику. Для них не существует просто теории как и не существует просто практики, каждое утверждение должно быть подтверждено судебной практикой".
"Прежде практикующие юристы" - это кто? Второе и третье предложения, как я предполагаю, на самом деле представляют собой одно предложение, иначе получается обрыв мысли.
Во-вторых, наверное, помимо подробной аннотации, имело бы смысл давать и краткую, на пару строк. Смысл краткой аннотации - заинтересовать потенциального читателя-покупателя, показать ему, что эта книга ему нужна.
А вообще, по-моему, здорово! Большое дело делаете, и делаете его хорошо.
Людмила, огромное спасибо за замечание! Я очень рад! Так как многие просто пишу: здорово и тому подобно, но по сути никто не дает критическую оценку! Я исправлю предложения в соответствии с Вашим замечанием!
Еще раз спасибо!



Публикации
Не указал

