Перейти к содержимому


heather

Регистрация: 20 Mar 2006
Offline Активность: 29 Mar 2006 03:00
-----

Мои сообщения

В теме: ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

20 March 2006 - 23:20

У пиндосов действительно есть переводчики, которые переводят деловые бумаги, и у них есть специальная печать, так как они регистрируются местной ТПП (по крайней мере, в некторых штатах).


В России есть нотариальное заверение подписи переводчика (стоит в бюро рублей 300), а есть заверение печатью бюро (бесплатно, при условии, что перевод сделан в этом же бюро). Если перевод сделан не в этом бюро, возьмут за проверку перевода (обычно вдвое дешевле, чем стоимость перевода). Заверение печатью бюро выглядит так: сшивают перевод с оригиналом, расписывается переводчик, и бюро ставит красивые штампики со своим названием, с текстом на тему "перевод соответствует оригиналу". Нормальная практика.

В теме: Довереннность от нерезидента

20 March 2006 - 22:54

Если доверенность составлена в США на русском языке, на ней в США ставятся штамп нотариуса и апостиль на английском языке. Потом в России делается "доперевод": подшивается перевод на русский язык всех штампов, печатей, апостиля. Заверяется подпись переводчика у нотариуса.

В инструкции нотариуса о заверении переводов (точные реквизиты затрудняюсь привести, примерно 2000 год) сказано, что переводится весь текст, включая все печати и штампы.
По опыту бюро переводов: постоянно приходят клиенты с просьбой сделать такой доперевод, т.к. часто госорганы не принимают документы с непереведенными печатями/штампами. Просто (печать) пишется только тогда, когда перевести ее невозможно, неразборчивый оттиск.

По поводу экономии на переводе: разница при таком варианте долларов в двадцать (цена перевода одной страницы), а то и меньше. Перевод полностью доверенности с заверением стоит долларов пятьдесят. Без перевода потеряете время, не говоря о нервотрепке. А сколько стоит Ваш потерянный рабочий день, ведь всяко больше? Вам это надо? :)