Перейти к содержимому


Это очередной бред гендира, лечится временем, по поим наблюдениям болезненные идеи подобные этой проходят сами собой примерно через две недели (вроде насморка). © гость -Гусь-




Фотография
- - - - -

Разночтения в м/н договоре


Сообщений в теме: 26

#1 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 16:24

Есть договор займа между резидентом и не резидентом.
В английской редакции одна редакции одного пункта, в русской - другая. Речь в пункте идет о процентах по займу. Если считать по английски - получается больше.
В договоре нет условия о том, какая редакция превалирует. Но есть условие о праве, применимом к спорам и разногласиям. Это право займодавца, то бишь не наше.
Заемщику очень не хочется считать англоязычную редакцию превалирующей.

Вопрос: было у кого-то в практике подобное? Если было - что делали, чем аргументировали в пользу русской редакции?

На всякий случай: я п. 3 ст. 1211 ГК РФ уже читала.... )))))
  • 0

#2 -Дохтур-

-Дохтур-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 16:46

Nutich хорошо что применимое право оговорили, а оговорили в каком суде будет слушаться спор? Может спор в Москве будет разрешаться?
Как я понял разночтение в размере процентов, в англоязычном тексте одно, а в русскоязычном другой размер процентов? И по логике, размер процентов на обоих языках прописью указан?
А можно узнать как именно выглядят эти формулировки на обоих языках?

Добавлено @ 13:46
Nutich

Цитата

На всякий случай: я п. 3 ст. 1211 ГК РФ уже читала.... )))))

он тут не причем, стороны оговорили применимое право
  • 0

#3 Belfegor

Belfegor
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 102 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 16:52

Nutich
Если применяется право

Цитата

не наше

, то из этого вовсе не следует, что их редакция превалирует.
  • 0

#4 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 16:57

Дохтур

Цитата

оговорили в каком суде будет слушаться спор


Леш, увы. Спор будет слушаться не в Москве, а тама. Указан не размер процентов, а порядок их расчета, насколько я понимаю. Если считать по английски, получается больше.
Формулировки могу попытаться узнать, но что это даст?

Belfegor

Цитата

то из этого вовсе не следует, что их редакция превалирует


а что из этого следует? )))
  • 0

#5 -Дохтур-

-Дохтур-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:03

Nutich

Цитата

Леш, увы. Спор будет слушаться не в Москве, а тама.

это на основании чего ты так решила? у тебя стороны в договоре физические лица или юридические? Бывает юрисдикция в силу международного договора, например.
  • 0

#6 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:20

Дохтур
Я решила на основании информации, полученной от клиента. Стороны юрики. ))) Определено в договоре, что споры будут слушаться у нерезидента. )))
  • 0

#7 -Дохтур-

-Дохтур-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:23

ну так бы и сказала, что определено применимое право и определена юрисдикция....
интересно, собственно глянуть формулировки на английском и русском.
что имеется ввиду под "порядок определения процентов"?

Добавлено @ 14:23
Мож насамом деле там нет никакой непреодолимой коллизии, а лишь "разночтение" в силу невозможности дословного перевода?
  • 0

#8 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:36

Формулировки я завтра увижу. Если получится - покажу потом.
А по поводу коллизии или разночтений... договор действует уже сто лет, тут выяснилось, что все это время русские считали проценты одним образом, и перечисляли не русским одни суммы, а не русские ждали от них совсем других денег. Кто-то сподобился сопоставить редакции договора. И выяснилась незадача....
  • 0

#9 -Дохтур-

-Дохтур-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:39

Nutich осталось на дыбу вздернуть того переводчика или юриста, который делал текст договора ))))))))))) и взыскать с него разницу между текстами )))))))))

Цитата

Кто-то сподобился сопоставить редакции договора. И выяснилась незадача....

мож еще один такой горе-переводчик ? ))))) посему пока сам не увижу, мало чего сказать можно ))))

Цитата

договор действует уже сто лет, тут выяснилось, что все это время русские считали проценты одним образом, и перечисляли не русским одни суммы, а не русские ждали от них совсем других денег.

вот важный момент! сто лет! деньги (расчитанные "по-русски" проценты) инородцы ведь принимали в течение этих "ста лет" и не жужжали ))))))
  • 0

#10 Pitbull

Pitbull

    лжец&пафосный москвич

  • Старожил
  • 236 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 17:51

Разговор ни о чем...
1. Редакция спорных условий договора неизвестна ...
2. Применимое право не есть право РФ, но какой страны - неизвестно...
3. Подсудность судов страны займодавца, но какая это страна тоже неизвестно...

может сначала стоит все-таки исходные условия задачи обозначить, а потом уже решение искать ....
  • 0

#11 -Дохтур-

-Дохтур-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:00

Pitbull во-верно! эт ты наверно потому что трезвый, потому и правильный, а я то выпил коньячку и давай полемизироват ))))))
  • 0

#12 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:03

Pitbull
бебебе!

Применимое право - Швейцария.
А вот редакции нету, это точно.

Дохтур
Текст договора и перевод делала не я. ))) И иностранцы жужжали ежегодно при получении процентов. В конце-концов сподобились в текст посмотреть, типа.
  • 0

#13 Belfegor

Belfegor
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 102 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:08

Nutich
Отвечаю с опозданием, но все-таки...

Цитата

а что из этого следует? )))

Из этого следует, что толкование договора регулируется иностранным правом, и ответ на ваш вопрос следует искать там.
А связи между применимым правом и большей юридической силой иностранной редакции нет.
  • 0

#14 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:12

Belfegor
Спасибо Вам! ))) А у Вас, случайно, нет швейцарского законодательства о займах и кредитах? :)
  • 0

#15 Belfegor

Belfegor
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 102 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:19

Nutich
Ну не перегибайте палку, я просто отвечал на ваш вопрос.
А швейцарский гражданский кодекс можно найти в интернете.
Добавлено @ 15:21
или в библиотеке - ему лет уже порядочно, вроде бы.
  • 0

#16 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 18:26

Belfegor
Да я шучу. ))
  • 0

#17 -Guest-

-Guest-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 19:36

А вообщем применимое право тут совершенно нипричем.

Тут либо надо сразу писать: "в случае расхождения между текстами на русском и английском языке преимущественную силу имеет текст…" либо долго и упорно думать над тем, на каком языке контракт был составлен первоначально, а потом переведен на другой язык, где, как и на каком языке проходили переговоры и т.п.
  • 0

#18 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 19:53

Это Вы так сами решили или у Вас практика была? Оч. интересный вывод....
  • 0

#19 Trier

Trier
  • Новенький
  • 35 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 20:03

Цитата

либо долго и упорно думать над тем, на каком языке контракт был составлен первоначально,


я вообще понял, что на каждом листе одна половина на русском другая на анг....
  • 0

#20 Nutich

Nutich

    куртуазная интеллектуалка (С)

  • продвинутый
  • 622 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 20:24

Trier
Не правильно ты понял. Две отдельных редакции. ))))
  • 0

#21 barimor

barimor
  • продвинутый
  • 451 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2005 - 21:29

Вообще такую практику лучше посмотреть в книжках Розенберга, он часто комментирует практику МКАС при ТПП РФ, в т.ч. касательно разночтений договора.
У меня же был только один случай с разночтением договора (не знаю, поможет ли он Вам). В экземпляре одной стороны договора цифра неустойки (например, 0,5%) была вписана в пробел от руки, в экземпляре другой стороны такого не было, там был чистый пробел. Апелляция Мособлсуда (арбитраж) признала условие о неустойке несогласованным и во взыскании неустойки отказала.
  • 0

#22 diklaw

diklaw
  • Старожил
  • 1917 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2005 - 01:38

А законной неустойкой ее не заменить было? Проценты приблизительно одинаковые.
  • 0

#23 --Rally--

--Rally--
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 11 June 2005 - 02:14

Предедущий гость, это я.

По поводу этих критериев, так нам рассказывала Галенская на лекциях по МЧП, она же приводила формулировку (см. выше) из контрактов заключаемых ЕБРР.

Далее идет мое имхо:

Если я был бы арбитром, то я бы обращал внимание на следующие критерии:
1) Первоначальный язык контракта (безусловно что контракт может быть составлен сразу на двух языках);
2) Место и язык переговоров, язык преддоговорных документов и переписки
3) Язык стороны осуществляющей решающее исполнение для контракта
4) В случае, если невозможно установить, какой текст соответсвует действительной воле сторон, то спорное положение вообще не применять как не согласованное сторонами. Соответвенно данное условие (исчисление процентов) будет регулироваться материальными нормами избранными сторонами, либо в соответстсвие с коллизионным нормами МЧП (в принципе такой подход помницца нам обрисовал Мусин В.А., который неоднократно выступал и экспертом и арбитром в внешнеэкономических спорах).
  • 0

#24 mosur

mosur

    U.S.A.

  • продвинутый
  • 439 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2007 - 17:21

Цитата

А швейцарский гражданский кодекс можно найти в интернете


  • 0

#25 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2007 - 17:34

http://forum.yurclub...howtopic=151169
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных