|
||
Это очередной бред гендира, лечится временем, по поим наблюдениям болезненные идеи подобные этой проходят сами собой примерно через две недели (вроде насморка). © гость -Гусь-
|

Разночтения в м/н договоре
#1
Отправлено 08 June 2005 - 16:24
В английской редакции одна редакции одного пункта, в русской - другая. Речь в пункте идет о процентах по займу. Если считать по английски - получается больше.
В договоре нет условия о том, какая редакция превалирует. Но есть условие о праве, применимом к спорам и разногласиям. Это право займодавца, то бишь не наше.
Заемщику очень не хочется считать англоязычную редакцию превалирующей.
Вопрос: было у кого-то в практике подобное? Если было - что делали, чем аргументировали в пользу русской редакции?
На всякий случай: я п. 3 ст. 1211 ГК РФ уже читала.... )))))
#2
-Дохтур-
Отправлено 08 June 2005 - 16:46
Как я понял разночтение в размере процентов, в англоязычном тексте одно, а в русскоязычном другой размер процентов? И по логике, размер процентов на обоих языках прописью указан?
А можно узнать как именно выглядят эти формулировки на обоих языках?
Добавлено @ 13:46
Nutich
Цитата
он тут не причем, стороны оговорили применимое правоНа всякий случай: я п. 3 ст. 1211 ГК РФ уже читала.... )))))
#3
Отправлено 08 June 2005 - 16:52
Если применяется право
Цитата
, то из этого вовсе не следует, что их редакция превалирует.не наше
#4
Отправлено 08 June 2005 - 16:57
Цитата
оговорили в каком суде будет слушаться спор
Леш, увы. Спор будет слушаться не в Москве, а тама. Указан не размер процентов, а порядок их расчета, насколько я понимаю. Если считать по английски, получается больше.
Формулировки могу попытаться узнать, но что это даст?
Belfegor
Цитата
то из этого вовсе не следует, что их редакция превалирует
а что из этого следует? )))
#5
-Дохтур-
Отправлено 08 June 2005 - 17:03
Цитата
это на основании чего ты так решила? у тебя стороны в договоре физические лица или юридические? Бывает юрисдикция в силу международного договора, например.Леш, увы. Спор будет слушаться не в Москве, а тама.
#6
Отправлено 08 June 2005 - 17:20
Я решила на основании информации, полученной от клиента. Стороны юрики. ))) Определено в договоре, что споры будут слушаться у нерезидента. )))
#7
-Дохтур-
Отправлено 08 June 2005 - 17:23
интересно, собственно глянуть формулировки на английском и русском.
что имеется ввиду под "порядок определения процентов"?
Добавлено @ 14:23
Мож насамом деле там нет никакой непреодолимой коллизии, а лишь "разночтение" в силу невозможности дословного перевода?
#8
Отправлено 08 June 2005 - 17:36
А по поводу коллизии или разночтений... договор действует уже сто лет, тут выяснилось, что все это время русские считали проценты одним образом, и перечисляли не русским одни суммы, а не русские ждали от них совсем других денег. Кто-то сподобился сопоставить редакции договора. И выяснилась незадача....
#9
-Дохтур-
Отправлено 08 June 2005 - 17:39
Цитата
мож еще один такой горе-переводчик ? ))))) посему пока сам не увижу, мало чего сказать можно ))))Кто-то сподобился сопоставить редакции договора. И выяснилась незадача....
Цитата
вот важный момент! сто лет! деньги (расчитанные "по-русски" проценты) инородцы ведь принимали в течение этих "ста лет" и не жужжали ))))))договор действует уже сто лет, тут выяснилось, что все это время русские считали проценты одним образом, и перечисляли не русским одни суммы, а не русские ждали от них совсем других денег.
#10
Отправлено 08 June 2005 - 17:51
1. Редакция спорных условий договора неизвестна ...
2. Применимое право не есть право РФ, но какой страны - неизвестно...
3. Подсудность судов страны займодавца, но какая это страна тоже неизвестно...
может сначала стоит все-таки исходные условия задачи обозначить, а потом уже решение искать ....
#11
-Дохтур-
Отправлено 08 June 2005 - 18:00
#12
Отправлено 08 June 2005 - 18:03
бебебе!
Применимое право - Швейцария.
А вот редакции нету, это точно.
Дохтур
Текст договора и перевод делала не я. ))) И иностранцы жужжали ежегодно при получении процентов. В конце-концов сподобились в текст посмотреть, типа.
#13
Отправлено 08 June 2005 - 18:08
Отвечаю с опозданием, но все-таки...
Цитата
Из этого следует, что толкование договора регулируется иностранным правом, и ответ на ваш вопрос следует искать там.а что из этого следует? )))
А связи между применимым правом и большей юридической силой иностранной редакции нет.
#14
Отправлено 08 June 2005 - 18:12
Спасибо Вам! ))) А у Вас, случайно, нет швейцарского законодательства о займах и кредитах?

#15
Отправлено 08 June 2005 - 18:19
Ну не перегибайте палку, я просто отвечал на ваш вопрос.
А швейцарский гражданский кодекс можно найти в интернете.
Добавлено @ 15:21
или в библиотеке - ему лет уже порядочно, вроде бы.
#16
Отправлено 08 June 2005 - 18:26
Да я шучу. ))
#17
-Guest-
Отправлено 08 June 2005 - 19:36
Тут либо надо сразу писать: "в случае расхождения между текстами на русском и английском языке преимущественную силу имеет текст…" либо долго и упорно думать над тем, на каком языке контракт был составлен первоначально, а потом переведен на другой язык, где, как и на каком языке проходили переговоры и т.п.
#18
Отправлено 08 June 2005 - 19:53
#19
Отправлено 08 June 2005 - 20:03
Цитата
либо долго и упорно думать над тем, на каком языке контракт был составлен первоначально,
я вообще понял, что на каждом листе одна половина на русском другая на анг....
#20
Отправлено 08 June 2005 - 20:24
Не правильно ты понял. Две отдельных редакции. ))))
#21
Отправлено 08 June 2005 - 21:29
У меня же был только один случай с разночтением договора (не знаю, поможет ли он Вам). В экземпляре одной стороны договора цифра неустойки (например, 0,5%) была вписана в пробел от руки, в экземпляре другой стороны такого не было, там был чистый пробел. Апелляция Мособлсуда (арбитраж) признала условие о неустойке несогласованным и во взыскании неустойки отказала.
#22
Отправлено 09 June 2005 - 01:38
#23
--Rally--
Отправлено 11 June 2005 - 02:14
По поводу этих критериев, так нам рассказывала Галенская на лекциях по МЧП, она же приводила формулировку (см. выше) из контрактов заключаемых ЕБРР.
Далее идет мое имхо:
Если я был бы арбитром, то я бы обращал внимание на следующие критерии:
1) Первоначальный язык контракта (безусловно что контракт может быть составлен сразу на двух языках);
2) Место и язык переговоров, язык преддоговорных документов и переписки
3) Язык стороны осуществляющей решающее исполнение для контракта
4) В случае, если невозможно установить, какой текст соответсвует действительной воле сторон, то спорное положение вообще не применять как не согласованное сторонами. Соответвенно данное условие (исчисление процентов) будет регулироваться материальными нормами избранными сторонами, либо в соответстсвие с коллизионным нормами МЧП (в принципе такой подход помницца нам обрисовал Мусин В.А., который неоднократно выступал и экспертом и арбитром в внешнеэкономических спорах).
#24
Отправлено 09 June 2007 - 17:21
Цитата
А швейцарский гражданский кодекс можно найти в интернете
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных