|
||
|

Право на перевод
#1
Отправлено 19 April 2006 - 16:08
Подскажите пожалуйста, каким образом должено быть оформлено право на перевод литературного произведения? Письменно и/или устно? Договор это или односторонний документ от автора первоначального произведения?
Какими нормами регулируется форма права на перевод?
Буду признателен за Ваши ответы.
#2
Отправлено 19 April 2006 - 16:37
право на перевод - самостоятельное авторское правомочие, предусмотренное ст. 16 ЗоАП. Посему - авторский договор
#3
--Бегемот--
Отправлено 08 July 2006 - 15:14

#4
Отправлено 10 July 2006 - 12:51
#5
--Бегемот--
Отправлено 11 July 2006 - 00:49

#6
Отправлено 15 November 2006 - 23:14
Заключаем договор с переводческим бюро.
Прислали договор для подписания.
Дочитала до пункта:
Ничего не поняла.стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанный перевод в соответствии с Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах" принадлежат Исполнителю, а имущественные - в течение всего срока действия настоящего Договора принадлежат Заказчику.
Смотрю закон.
Действительно, понятие авторского права на перевод существует, но п.3. статьи 7
не оставляет сомнения, что речь идет только о произведениях науки, литературы и искусства.Статья 7. Произведения, являющиеся объектами авторского права
3. К объектам авторского права также относятся:
производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства)
Договор, который нам нужно перевести, не относится ни к тому, ни другому, ни к третьему.
Тут же возникает мысль о производных произведениях.
Возможно, авторское право на производные произведения охраняется только, если основное произведение является объектом авторского права?
Но смутила следующая статья:
1) Договор не является официальным документомСтатья 8. Произведения, не являющиеся объектами авторского права
Не являются объектами авторского права:
официальные документы (законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы;
2) данный перевод не является официальным.
Значит ли это, что его перевод является объектом авторского права?
Где я ошибаюсь?
Вопросы.
Является ли объектом авторского права договор?
Является ли объектом авторского права перевод договора?
Что такое "имущественные права" в отношении перевода договора?
/про их действие в течение "всего срока действия настоящего Договора", т.е. одного года, я вообще молчу/
Господа юристы, кто составил переводческому агентству такой договор?

#7
Отправлено 15 November 2006 - 23:58
бооооольшая дискуссия была, поищите. Несколько тем там в одну объединяли, кажется.Является ли объектом авторского права договор?
#8
Отправлено 16 November 2006 - 00:01
Договор является произведением литературы?не оставляет сомнения, что речь идет только о произведениях науки, литературы и искусства.
Добавлено в [mergetime]1163613694[/mergetime]
Evgueniaбооооольшая дискуссия была, поищите. Несколько тем там в одну объединяли, кажется.
Спасибо, поищу. Вывод не помните?

И с переводом что делать?

#9
Отправлено 16 November 2006 - 00:20
а вывода нету))))) есть сторонники точки зрения, что договор - объект АП и сторонники противоположной т.з.)))Вывод не помните?
#10
Отправлено 16 November 2006 - 00:34
Evguenia Выа вывода нету))))) есть сторонники точки зрения, что договор - объект АП и сторонники противоположной т.з.)))
эту тему имели в виду?
Ну раз ситуация спорная, можно, наверное, попробовать урегулировать взаимоотношения в договорном порядке?
Что мой исполнитель и пытается сделать.
Как Вы считатете, правомерно ли условие о принадлежности исполнителю авторского права на перевод договора?
Что посоветуете?
#11
Отправлено 16 November 2006 - 03:04
ага))эту тему имели в виду?
Как известно, авторское право охраняет ФОРМУ произведения, а не его содержание, которое авторским правом не охраняется. Поэтому любой ТВОРЧЕСКИЙ перевод будет являться объектом АП. При этом абсолютно не имеет значения охраняется ли авторским правом оригинал, с которого сделан перевод. Есть масса произведений, неохраняемых авторским правом в силу перехода их в общественное достояние (истечение срока правовой охраны ). При этом литературный перевод таких произведений будет являться объектом АП.Как Вы считатете, правомерно ли условие о принадлежности исполнителю авторского права на перевод договора?
Что посоветуете?
Последний абзац упомянутой вами п.3. ст. 7 ЗоАП гласит:
Производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.
Поэтому в вашем вопросе ключевым моментом должен являться творческий /нетворческий характер самого перевода.
ИМХО, если это не просто дословный перевод, а некая творческая работа- такой перевод вполне может быть объектом АП, независимо от того, является ли переводимый договор объектом АП или нет)))
#12
Отправлено 16 November 2006 - 14:53
Нет, творчества нам не нужно - пусть переводят дословноИМХО, если это не просто дословный перевод, а некая творческая работа- такой перевод вполне может быть объектом АП, независимо от того, является ли переводимый договор объектом АП или нет)))

В общем, наверное, нужно просто убирать из договора эти спорные вещи - пусть действует напрямую закон.
Потом, если они они русский текст переводят на нерусский, то могут претендовать на какие-то права только в отношении нерусского текста.

А как регулируется с точкит зрения авторского права обратный перевод на русский язык?
#13
Отправлено 16 November 2006 - 16:58
а что вас смущает-то? можно сделать договор с элементами авторского договора и предусмотреть, что имущественные права на перевод принадлежат вам в течение всего срока охраны авторских прав, только эти имущественные права надо будет перечислить.В общем, наверное, нужно просто убирать из договора эти спорные вещи - пусть действует напрямую закон.
в смысле? уточните, что вам непонятноА как регулируется с точкит зрения авторского права обратный перевод на русский язык?
#14
Отправлено 16 November 2006 - 20:13
Evgueniaимущественные права на перевод принадлежат вам в течение всего срока охраны авторских прав
Я с ними переговорила, они согласны и личные права нам отдать

Evgueniaв смысле? уточните, что вам непонятно
ну то есть, авторские права на перевод возникают независимо от того, охраняется ли авторским правом оригинал.
Если переведенный текст перевести обратно на язык первоначального оригинала, то у переводчика может возникнуть авторское право по сути на исходный текст?

Или на что?
#15
Отправлено 16 November 2006 - 20:21
вообще-то личные неимущесвтенные права неотчуждаемы))))они согласны и личные права нам отдать
на сделанный им перевод при условии наличия в нем творчества)))Если переведенный текст перевести обратно на язык первоначального оригинала, то у переводчика может возникнуть авторское право по сути на исходный текст?
#16
Отправлено 17 November 2006 - 12:04
Evgueniaвообще-то личные неимущесвтенные права неотчуждаемы))))
думаю согласиться с предложением

"Творчество" - это текстуальные различия? А какой процент творчества дает право признания автором при идентичности содержания (я имею в виду договоры, конечно, прежде всего)на сделанный им перевод при условии наличия в нем творчества)))

#17
Отправлено 17 November 2006 - 14:56
ну в вашем случае - это должен быть литературный перевод, какие-то оригинальные фразеологические обороты, например."Творчество" - это текстуальные различия?

авторское право и математика - вещи несовместные. Вопрос этот на самом деле очень сложный и решается в каждом конкретном случае. Не заморачивайтесь, тем более с вашей проблемой мы вроде как разобрались.А какой процент творчества дает право признания автором при идентичности содержания (я имею в виду договоры, конечно, прежде всего)
#18
Отправлено 17 November 2006 - 15:32
Evgueniaну в вашем случае - это должен быть литературный перевод
ага, я специально добавила с учетом этого в договор: "Изложение текста должно соответствовать деловому стилю". Чтобы не было литературного перевода деловых документов

Кем? Какими-то экспертами?Вопрос этот на самом деле очень сложный и решается в каждом конкретном случае.
Evguenia ага, до сих пор нахожусь под впечатлением от первоначального проекта.тем более с вашей проблемой мы вроде как разобрались.

Спасибо за участие в теме

Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных