Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Право на перевод


Сообщений в теме: 17

#1 Winnie-the-Pooh

Winnie-the-Pooh
  • Новенький
  • 10 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 April 2006 - 16:08

Прошу Вашей помощи!!!

Подскажите пожалуйста, каким образом должено быть оформлено право на перевод литературного произведения? Письменно и/или устно? Договор это или односторонний документ от автора первоначального произведения?

Какими нормами регулируется форма права на перевод?

Буду признателен за Ваши ответы.
  • 0

#2 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 April 2006 - 16:37

Winnie-the-Pooh
право на перевод - самостоятельное авторское правомочие, предусмотренное ст. 16 ЗоАП. Посему - авторский договор
  • 0

#3 --Бегемот--

--Бегемот--
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 08 July 2006 - 15:14

Меня угораздило перевести на русский стихи одного немца, современника. Посоветуйте, пожалуйста, как к нему теперь грамотно подъехать?! Я ведь, кажется, не имела права вообще этого делать без согласия автора. Обратится за разрешением на перевод к автору, не упоминая о своих успехах в области перевода его произведений? :)
  • 0

#4 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 July 2006 - 12:51

Обратитесь к нему с просьбой заключить договор на использование Вашего перевода
  • 0

#5 --Бегемот--

--Бегемот--
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 11 July 2006 - 00:49

:) Спасибо.
  • 0

#6 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2006 - 23:14

Спрошу здесь, чтобы не открывать новую тему.
Заключаем договор с переводческим бюро.
Прислали договор для подписания.
Дочитала до пункта:

стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанный перевод в соответствии с Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах" принадлежат Исполнителю, а имущественные - в течение всего срока действия настоящего Договора принадлежат Заказчику.

Ничего не поняла.
Смотрю закон.
Действительно, понятие авторского права на перевод существует, но п.3. статьи 7

Статья 7. Произведения, являющиеся объектами авторского права

3. К объектам авторского права также относятся:
производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства)

не оставляет сомнения, что речь идет только о произведениях науки, литературы и искусства.
Договор, который нам нужно перевести, не относится ни к тому, ни другому, ни к третьему.
Тут же возникает мысль о производных произведениях.
Возможно, авторское право на производные произведения охраняется только, если основное произведение является объектом авторского права?
Но смутила следующая статья:

Статья 8. Произведения, не являющиеся объектами авторского права

Не являются объектами авторского права:
официальные документы (законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы;

1) Договор не является официальным документом
2) данный перевод не является официальным.
Значит ли это, что его перевод является объектом авторского права?
Где я ошибаюсь?
Вопросы.
Является ли объектом авторского права договор?
Является ли объектом авторского права перевод договора?
Что такое "имущественные права" в отношении перевода договора?
/про их действие в течение "всего срока действия настоящего Договора", т.е. одного года, я вообще молчу/
Господа юристы, кто составил переводческому агентству такой договор? :)
  • 0

#7 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2006 - 23:58

Является ли объектом авторского права договор?

бооооольшая дискуссия была, поищите. Несколько тем там в одну объединяли, кажется.
  • 0

#8 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 00:01

не оставляет сомнения, что речь идет только о произведениях науки, литературы и искусства.

Договор является произведением литературы?

Добавлено в [mergetime]1163613694[/mergetime]

бооооольшая дискуссия была, поищите. Несколько тем там в одну объединяли, кажется.

Evguenia
Спасибо, поищу. Вывод не помните?:)
И с переводом что делать?:D
  • 0

#9 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 00:20

Вывод не помните?

а вывода нету))))) есть сторонники точки зрения, что договор - объект АП и сторонники противоположной т.з.)))
  • 0

#10 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 00:34

а вывода нету))))) есть сторонники точки зрения, что договор - объект АП и сторонники противоположной т.з.)))

Evguenia Вы
эту тему имели в виду?
Ну раз ситуация спорная, можно, наверное, попробовать урегулировать взаимоотношения в договорном порядке?
Что мой исполнитель и пытается сделать.
Как Вы считатете, правомерно ли условие о принадлежности исполнителю авторского права на перевод договора?
Что посоветуете?
  • 0

#11 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 03:04

Lucy

эту тему имели в виду?

ага))

Как Вы считатете, правомерно ли условие о принадлежности исполнителю авторского права на перевод договора?
Что посоветуете?

Как известно, авторское право охраняет ФОРМУ произведения, а не его содержание, которое авторским правом не охраняется. Поэтому любой ТВОРЧЕСКИЙ перевод будет являться объектом АП. При этом абсолютно не имеет значения охраняется ли авторским правом оригинал, с которого сделан перевод. Есть масса произведений, неохраняемых авторским правом в силу перехода их в общественное достояние (истечение срока правовой охраны ). При этом литературный перевод таких произведений будет являться объектом АП.
Последний абзац упомянутой вами п.3. ст. 7 ЗоАП гласит:
Производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.
Поэтому в вашем вопросе ключевым моментом должен являться творческий /нетворческий характер самого перевода.
ИМХО, если это не просто дословный перевод, а некая творческая работа- такой перевод вполне может быть объектом АП, независимо от того, является ли переводимый договор объектом АП или нет)))
  • 0

#12 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 14:53

ИМХО, если это не просто дословный перевод, а некая творческая работа- такой перевод вполне может быть объектом АП, независимо от того, является ли переводимый договор объектом АП или нет)))

Нет, творчества нам не нужно - пусть переводят дословно :)
В общем, наверное, нужно просто убирать из договора эти спорные вещи - пусть действует напрямую закон.
Потом, если они они русский текст переводят на нерусский, то могут претендовать на какие-то права только в отношении нерусского текста.:D
А как регулируется с точкит зрения авторского права обратный перевод на русский язык?
  • 0

#13 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 16:58

Lucy

В общем, наверное, нужно просто убирать из договора эти спорные вещи - пусть действует напрямую закон.

а что вас смущает-то? можно сделать договор с элементами авторского договора и предусмотреть, что имущественные права на перевод принадлежат вам в течение всего срока охраны авторских прав, только эти имущественные права надо будет перечислить.

А как регулируется с точкит зрения авторского права обратный перевод на русский язык?

в смысле? уточните, что вам непонятно
  • 0

#14 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 20:13

имущественные права на перевод принадлежат вам в течение всего срока охраны авторских прав

Evguenia
Я с ними переговорила, они согласны и личные права нам отдать :D Заказчику, то есть.

в смысле? уточните, что вам непонятно

Evguenia
ну то есть, авторские права на перевод возникают независимо от того, охраняется ли авторским правом оригинал.
Если переведенный текст перевести обратно на язык первоначального оригинала, то у переводчика может возникнуть авторское право по сути на исходный текст? :)
Или на что?
  • 0

#15 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 November 2006 - 20:21

Lucy

они согласны и личные права нам отдать

вообще-то личные неимущесвтенные права неотчуждаемы))))

Если переведенный текст перевести обратно на язык первоначального оригинала, то у переводчика может возникнуть авторское право по сути на исходный текст?

на сделанный им перевод при условии наличия в нем творчества)))
  • 0

#16 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 November 2006 - 12:04

вообще-то личные неимущесвтенные права неотчуждаемы))))

Evguenia
думаю согласиться с предложением :D

на сделанный им перевод при условии наличия в нем творчества)))

"Творчество" - это текстуальные различия? А какой процент творчества дает право признания автором при идентичности содержания (я имею в виду договоры, конечно, прежде всего) :)?
  • 0

#17 Evguenia

Evguenia

    Солдат Джейн

  • Старожил
  • 3636 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 November 2006 - 14:56

Lucy

"Творчество" - это текстуальные различия?

ну в вашем случае - это должен быть литературный перевод, какие-то оригинальные фразеологические обороты, например. :) Тогда в принципе можно говорить о творчестве.

А какой процент творчества дает право признания автором при идентичности содержания (я имею в виду договоры, конечно, прежде всего)

авторское право и математика - вещи несовместные. Вопрос этот на самом деле очень сложный и решается в каждом конкретном случае. Не заморачивайтесь, тем более с вашей проблемой мы вроде как разобрались.
  • 0

#18 Lucy

Lucy
  • Старожил
  • 3744 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 November 2006 - 15:32

ну в вашем случае - это должен быть литературный перевод

Evguenia
ага, я специально добавила с учетом этого в договор: "Изложение текста должно соответствовать деловому стилю". Чтобы не было литературного перевода деловых документов :)

Вопрос этот на самом деле очень сложный и решается в каждом конкретном случае.

Кем? Какими-то экспертами?

тем более с вашей проблемой мы вроде как разобрались.

Evguenia ага, до сих пор нахожусь под впечатлением от первоначального проекта. :)
Спасибо за участие в теме :D
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных