|
|
||
|
|
||
Реквизиты в договоре на английском. HELP!
Автор Goblin1917, 30 Mar 2011 21:58
Сообщений в теме: 6
#1
Отправлено 30 March 2011 - 21:58
Приветствую комрады!
Поискал по форуму - не нашел темку.
У меня огромная просьба - выложте пожалуйста кто нибудь пример или скан перевода реквизитов фирмы на английский для международного контракта.
Заранее люто благодарен
Всем успехов!
Поискал по форуму - не нашел темку.
У меня огромная просьба - выложте пожалуйста кто нибудь пример или скан перевода реквизитов фирмы на английский для международного контракта.
Заранее люто благодарен
Всем успехов!
#2
Отправлено 30 March 2011 - 23:02
Попробуем к международникам....
Сообщение отредактировал Lbp: 31 March 2011 - 12:04
#3
Отправлено 31 March 2011 - 12:54
адрес пишите в транслитерации,
реквизиты для платежа спросите у банка
ОГРН можете в транслитерации, можете указать как Register number
ИНН можно как Tax number, Tax identification number
дело вкуса, юридического содержания - 0,0
реквизиты для платежа спросите у банка
ОГРН можете в транслитерации, можете указать как Register number
ИНН можно как Tax number, Tax identification number
дело вкуса, юридического содержания - 0,0
#4
Отправлено 31 March 2011 - 15:40
Огромное спасибо
Попробовал поискать сканы в интернетах - ничего не попалось. но вашего ответа достаточно вобщем то.
Попробовал поискать сканы в интернетах - ничего не попалось. но вашего ответа достаточно вобщем то.
#5
Отправлено 01 April 2011 - 18:29
в принципе, согласен с Jurmorist.
Обычно я "перевожу" разные реквизиты в зависимости от прагматической цели. Если на адрес в России будет что-то отсылаться, то транслитерация - чтобы почтовые работники смогли прочитать; если адрес "для галочки", то можно и street написать. Реквизиты банка для платежа надо запрашивать у самого банка, поскольку расчеты могут быть и через банк-посредник. Название росийского юрика на английском, бывает, указано в Уставе. Но в этих случаях для меня важно, чтобы "транслитерации"/"переводы" совпадали с другими переводами, в частностями, переведёнными на английский доверенностями. Временами переводы, использованные в имеющейся доверенности, являются для меня ведущими. "Юр.адрес"/место нахождения = Registered address; ИНН = Taxpayer's number; ОГРН просто транслитерирую как OGRN.
Обычно я "перевожу" разные реквизиты в зависимости от прагматической цели. Если на адрес в России будет что-то отсылаться, то транслитерация - чтобы почтовые работники смогли прочитать; если адрес "для галочки", то можно и street написать. Реквизиты банка для платежа надо запрашивать у самого банка, поскольку расчеты могут быть и через банк-посредник. Название росийского юрика на английском, бывает, указано в Уставе. Но в этих случаях для меня важно, чтобы "транслитерации"/"переводы" совпадали с другими переводами, в частностями, переведёнными на английский доверенностями. Временами переводы, использованные в имеющейся доверенности, являются для меня ведущими. "Юр.адрес"/место нахождения = Registered address; ИНН = Taxpayer's number; ОГРН просто транслитерирую как OGRN.
#6
Отправлено 04 April 2011 - 19:56
Ну, например так:
Company_Name, a company incorporated under the laws of the Russian Federation, having its registered office in Russian Federation, City, Street, numbers, represented by CEO Name Surname acting on the basis of the Charter
С предыдущими замечаниями согласен, поэтому ОГРН и ИНН вообще нередко не пишу.
Company_Name, a company incorporated under the laws of the Russian Federation, having its registered office in Russian Federation, City, Street, numbers, represented by CEO Name Surname acting on the basis of the Charter
С предыдущими замечаниями согласен, поэтому ОГРН и ИНН вообще нередко не пишу.
Обычно проверяю подготовленный перевод до заверения нотариусом.важно, чтобы "транслитерации"/"переводы" совпадали с другими переводами, в частностями, переведёнными на английский доверенностями
#7
Отправлено 11 April 2011 - 13:41
наименование организационно-правовой формы в принципе, можно писать как LLC, OJSC, но вообще лучше все-таки OOO, ОАО, т.к. не вполне совпадают формы у нас и у них.


