Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Реквизиты в договоре на английском. HELP!


Сообщений в теме: 6

#1 Goblin1917

Goblin1917
  • Новенький
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 March 2011 - 21:58

Приветствую комрады!

Поискал по форуму - не нашел темку.

У меня огромная просьба - выложте пожалуйста кто нибудь пример или скан перевода реквизитов фирмы на английский для международного контракта.

Заранее люто благодарен

Всем успехов!
  • 0

#2 Lbp

Lbp
  • Partner
  • 11731 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 March 2011 - 23:02

Попробуем к международникам....

Сообщение отредактировал Lbp: 31 March 2011 - 12:04

  • 0

#3 Идеолог движения

Идеолог движения

    любитель

  • Старожил
  • 4311 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 March 2011 - 12:54

адрес пишите в транслитерации,
реквизиты для платежа спросите у банка
ОГРН можете в транслитерации, можете указать как Register number
ИНН можно как Tax number, Tax identification number
дело вкуса, юридического содержания - 0,0
  • 1

#4 Goblin1917

Goblin1917
  • Новенький
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 March 2011 - 15:40

Огромное спасибо

Попробовал поискать сканы в интернетах - ничего не попалось. но вашего ответа достаточно вобщем то.
  • 0

#5 vegir

vegir
  • Partner
  • 246 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 April 2011 - 18:29

в принципе, согласен с Jurmorist.

Обычно я "перевожу" разные реквизиты в зависимости от прагматической цели. Если на адрес в России будет что-то отсылаться, то транслитерация - чтобы почтовые работники смогли прочитать; если адрес "для галочки", то можно и street написать. Реквизиты банка для платежа надо запрашивать у самого банка, поскольку расчеты могут быть и через банк-посредник. Название росийского юрика на английском, бывает, указано в Уставе. Но в этих случаях для меня важно, чтобы "транслитерации"/"переводы" совпадали с другими переводами, в частностями, переведёнными на английский доверенностями. Временами переводы, использованные в имеющейся доверенности, являются для меня ведущими. "Юр.адрес"/место нахождения = Registered address; ИНН = Taxpayer's number; ОГРН просто транслитерирую как OGRN.
  • 0

#6 Stan

Stan

    Инквизитор

  • Partner
  • 1788 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 April 2011 - 19:56

Ну, например так:
Company_Name, a company incorporated under the laws of the Russian Federation, having its registered office in Russian Federation, City, Street, numbers, represented by CEO Name Surname acting on the basis of the Charter

С предыдущими замечаниями согласен, поэтому ОГРН и ИНН вообще нередко не пишу.

важно, чтобы "транслитерации"/"переводы" совпадали с другими переводами, в частностями, переведёнными на английский доверенностями

Обычно проверяю подготовленный перевод до заверения нотариусом.
  • 0

#7 Orlandina

Orlandina

    Muse

  • ЮрКлубовец
  • 146 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 April 2011 - 13:41

наименование организационно-правовой формы в принципе, можно писать как LLC, OJSC, но вообще лучше все-таки OOO, ОАО, т.к. не вполне совпадают формы у нас и у них.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных