Я бы в таком случае подавал иск по ЗоЗПП. К магазину либо к книгопечатной фабрике. Обращаю внимание, что издатель по закону не является изготовителем. А вот магазин либо фабрика, безусловно, попадают. Поскольку под известной маркой торгуют лажой. Это, если я сумею доказать, что, например, "настоящий" Лагин - это те, классические произведения тридцати-сорокалетней давности. Вариантов, при которых не сумею доказать, что я не верблюд - масса. Например, ответчик заявит, что это просто другое издание самого автора, а я не смогу доказать, что это не так (бремя доказывания лежит на мне). Эти варианты, разумеется, приведут к отказу в удовлетворению иска.А что делать конечному потребителю книгопечатной продукции? Ведь не всегда искажения, внесённые издательством, видны с первого взгляда, при ознакомлении с книгой в магазине.
|
|
||
|
|
||
Издательства коверкают тексты авторов
#26
Отправлено 04 March 2009 - 21:19
#27
Отправлено 04 March 2009 - 21:38
#28
Отправлено 05 March 2009 - 02:32
Интерестно тогда получается: Автор мёртв, его наследникам всё равно, иск никто не предъявляет, следовательно норма закона остаётся только на бумаге. А если призведения автора стали общественным достоянием, то эта норма закона вообще мертва?
Помнится, когда-то обсуждался вопрос с участием в этом деле РАО как "заинтересованного лица". Но как оно там повернулось, не помню уже.
#29
Отправлено 05 March 2009 - 14:29
Почему не договориться? Все возможно. Абз.2 п.1 ст.1266 ГК.Поскольку в отличие от автора, сами наследники не могут вносить в произведение правки, о легальном изменении текста после смерти автора уже не договориться.
#30
Отправлено 05 March 2009 - 16:09
Рискну предположить, что после смерти автора его права, в т.ч. и неимущественные, могут защищать только наследники.
Согласно Конституции, гарантом прав и свобод является и Президент Российской федерации. Насколько я могу судить, в том числе и права автора после его смерти.
#31
Отправлено 05 March 2009 - 16:49
Чёрный юмор. Автору уже всё равно. А читетели видят беспредел и ничего не могут сделатьСогласно Конституции, гарантом прав и свобод является и Президент Российской федерации. Насколько я могу судить, в том числе и права автора после его смерти.
#32
Отправлено 05 March 2009 - 17:12
#33
Отправлено 06 March 2009 - 04:07
В противном случае, возникает ситуация с частичной подменой авторства и введением публики в заблуждение относительно целостности оригинала.
Если же вмешательство произошло с изменением смысла и восприятия произведения (без умаления чести и достоинства автора), то налицо переработка (производное произведение) в рамках осуществления исключительного права правообладателем или в силу использования общественного достояния любым лицом. В этом случае должна быть предупредительная надпись «Внимание. Переработка оригинального произведения /автора/название/». При этом на «авторском месте» на экземплярах должно быть указано имя/псевдоним автора переработки, а не оригинала.
#34
Отправлено 17 March 2009 - 17:40
#35
Отправлено 07 June 2015 - 05:51
ситуация следующее. Есть иностранное произведение, которое уже входит в "общественное достояние", есть перевод его на русский язык, который тоже уже подпадает под общественное достояние (опубликован в 30-х годах, переводчик умер в 1940). Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК? В выходных данных книги обязательно напишем, что "при подготовке текста использовался такой-то перевод" и данные переводчика. Это творческий процесс, который приводит к созданию НОВОГО объекта авторского права.
да, вот в Постановлении Пленума ВС РФ и Высшего Арбитражного суда РФ N 5/29 от 26.03.2009 сказано:
"Кодексом предусмотрено наряду с личным неимущественным правом на неприкосновенность произведения (статья 1266 Кодекса) право на переработку произведения, являющуюся одним из способов использования произведения, одним из правомочий, входящих в исключительное право (подпункт 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ).
Право на неприкосновенность произведения (абзац первый пункта 1 статьи 1266 ГК РФ) касается таких изменений произведения, которые не связаны с созданием нового произведения на основе имеющегося. Соответствующие изменения допускаются с согласия автора (или иного лица в случае, предусмотренном абзацем вторым пункта 1 статьи 1266 Кодекса), которое должно быть определенно выражено. При отсутствии доказательств того, что согласие было определенно выражено, оно не считается полученным". То есть если все-таки создается новое произведение, тогда и нет речи о "неприкосновенности произведения"?
#36
Отправлено 08 June 2015 - 10:33
ситуация следующее. Есть иностранное произведение, которое уже входит в "общественное достояние", есть перевод его на русский язык, который тоже уже подпадает под общественное достояние (опубликован в 30-х годах, переводчик умер в 1940). Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК? В выходных данных книги обязательно напишем, что "при подготовке текста использовался такой-то перевод" и данные переводчика. Это творческий процесс, который приводит к созданию НОВОГО объекта авторского права.
да, вот в Постановлении Пленума ВС РФ и Высшего Арбитражного суда РФ N 5/29 от 26.03.2009 сказано:
"Кодексом предусмотрено наряду с личным неимущественным правом на неприкосновенность произведения (статья 1266 Кодекса) право на переработку произведения, являющуюся одним из способов использования произведения, одним из правомочий, входящих в исключительное право (подпункт 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ).
Право на неприкосновенность произведения (абзац первый пункта 1 статьи 1266 ГК РФ) касается таких изменений произведения, которые не связаны с созданием нового произведения на основе имеющегося. Соответствующие изменения допускаются с согласия автора (или иного лица в случае, предусмотренном абзацем вторым пункта 1 статьи 1266 Кодекса), которое должно быть определенно выражено. При отсутствии доказательств того, что согласие было определенно выражено, оно не считается полученным". То есть если все-таки создается новое произведение, тогда и нет речи о "неприкосновенности произведения"?
Это, я так понимаю, уже переработка - п. 3 ст. 1260 и п. 2 пп. 9 ст. 1270
#37
Отправлено 08 June 2015 - 13:48
. Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК?
Полагаю, что можете и вообще рассуждаете в верном направлении..
#38
Отправлено 08 June 2015 - 16:28
. Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК?
Полагаю, что можете и вообще рассуждаете в верном направлении..
Ой ли. Где творчество в "замене на более доступный современному читателю лексикон?
#39
Отправлено 08 June 2015 - 16:42
Где творчество в "замене на более доступный современному читателю лексикон?
Там же, где и "творчество" во всех остальных псевдолитературных процессах - презюмируется.
Здесь нужно мыслить от обратного - доказать отсутствие переработки. И кто (и как) будет этим заниматься, спрошу я Вас? ![]()
Норма о неприкосновенности очень специфическая и малоприменимая по жизни штука, на мой взгляд. Ее фактическое предназначение - сохранение авторства в отношении исходного объекта в его неприкосновенной оригинальной форме, и ничего более. Ноги-то растут из защиты репутации.
#40
Отправлено 08 June 2015 - 16:48
Здесь нужно мыслить от обратного - доказать отсутствие переработки.
Эксперт филолог в помощь.
И кто (и как) будет этим заниматься, спрошу я Вас?
Как кто? Иха есть (то-то возрадуется). ![]()
Норма о неприкосновенности очень специфическая и малоприменимая по жизни штука, на мой взгляд. Ее фактическое предназначение - сохранение авторства в отношении исходного объекта в его неприкосновенной оригинальной форме, и ничего более. Ноги-то растут из защиты репутации.
У меня в следующий понедельник предварительное заседание, именно по 1266.
#41
Отправлено 08 June 2015 - 17:45
. Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК?
Полагаю, что можете и вообще рассуждаете в верном направлении..
Ой ли. Где творчество в "замене на более доступный современному читателю лексикон?
на самом деле это действительно не какой-то "механический труд", который доступен любому студенту филфака, править текст будут профессиональные переводчики, которые специализируются именно на детских книгах. Данный текст (а он как оказалось даже 19 века) для современных читателей труден к восприятию, поэтому переделка текста запланирована кардинальная - планируем сокращать, "оживлять", осовременивать "канонический" текст. Кроме того в готовой верстке книги есть некоторые дополнительные сюжетные ходы (то есть еще идет привязка текста к современным иллюстрациям). Фактически будет данный перевод браться как основа, "отправная точка".
#42
Отправлено 08 June 2015 - 17:57
Эксперт филолог в помощь.
Ну, Вам конечно как практику в данной области виднее, но мне процесс представляется вполне себе переработкой.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


