|
|
||
|
|
||
английская версия договора
#1
Отправлено 31 January 2012 - 12:22
Английский вариант условия сформулированного на русском должен быть абсолютно идентичен русской версии или достаточно передать общий смысл договорного предписания, другими словами терминология должны быть той же?
Заранее извеняюсь за банальность и некоторую примитивность вопроса.
#2
Отправлено 31 January 2012 - 12:36
абсолютная идентичность возможна только при переводу математических формулдолжен быть абсолютно идентичен русской версии или достаточно передать общий смысл договорного предписания
разные языки по определению не идентичны
каждое слово имеет разный объем обозначаемого понятия
а что касается юридического перевода, так из-за уникальности законодательства каждого отдельного государства, некоторые термины вообще могут не иметь даже аналогии.
поэтому вы к идентичности можете только стремиться, а по факту всегда будете иметь общий смысл
какой "той же"? если государства между собой не договаривались, что будут применять одни и те же термины в том же значении, то откуда возьмется та же терминология?терминология должны быть той же?
#3
Отправлено 31 January 2012 - 13:20
Спасибо.абсолютная идентичность возможна только при переводу математических формул
разные языки по определению не идентичны
каждое слово имеет разный объем обозначаемого понятия
а что касается юридического перевода, так из-за уникальности законодательства каждого отдельного государства, некоторые термины вообще могут не иметь даже аналогии.
поэтому вы к идентичности можете только стремиться, а по факту всегда будете иметь общий смысл
#4
Отправлено 31 January 2012 - 14:13
И, как вам уже правильно сказали, некоторые термины вообще не имеют аналогов в разных языках.
На мой взгляд, удобнее всего, когда составляешь договор самостоятельно сразу на двух языках. Можно одновременно подобрать такие формулировки, которые будут и так хорошо смотреться, и этак.
#5
Отправлено 31 January 2012 - 14:21
пмсм, договор следует составлять на языке применимого права (и, ежели возможно, компетентного суда), а перевод на иные языки суть вопрос технический...На мой взгляд, удобнее всего, когда составляешь договор самостоятельно сразу на двух языках. Можно одновременно подобрать такие формулировки, которые будут и так хорошо смотреться, и этак.
#6
Отправлено 01 February 2012 - 16:21
Несомненно, к этому идеалу должны стремиться все. Но, как говорится, человек предполагает, а бог располагает - так что бывает и по-другому.пмсм, договор следует составлять на языке применимого права (и, ежели возможно, компетентного суда), а перевод на иные языки суть вопрос технический...
На мой взгляд, удобнее всего, когда составляешь договор самостоятельно сразу на двух языках. Можно одновременно подобрать такие формулировки, которые будут и так хорошо смотреться, и этак.
#7
Отправлено 01 February 2012 - 18:15
#8
Отправлено 03 November 2015 - 20:01
в двуязычных договорах полезно делать оговорку какой из них превалирует в случае расхождения
это-то понятно. А вот, например, ситуация. Между двумя российскими компаниями заключается двуязычный договор и одна из сторон наотрез отказывается делать русскую версию превалирующей. Ни в какую.
Как вы думаете, с учетом того, что обе стороны - российские компании, применимое законодательство - законодательство РФ, судопроизводство - в РФ, то по умолчанию будет предпологаться, что превалирующая версия договора русская?
#9
Отправлено 03 November 2015 - 20:26
Как вы думаете, с учетом того, что обе стороны - российские компании, применимое законодательство - законодательство РФ, судопроизводство - в РФ, то по умолчанию будет предпологаться, что превалирующая версия договора русская?
Я думаю, и стороны и суд будут в первую очередь ориентироваться на русскую версию договора.
Рассматривать вопрос превалирующей редакции можно только в случае различного прочтения и толкования положений договора на разных языках.
При конфликте редакций могут быть использованы различные виды толкования: толкование в соответствии со сложившимися между сторонами отношениями, в соответствии с обычаями оборота, использовано телеологическое толкование, при недостаточной ясности части договора для уяснения смысла может быть использован перевод этой части договора.
Однозначно говорить, что, в отсутствии указания в договоре, русский текст будет превалирующим - нельзя. Положения договора будут толковаться разными способами, среди которых буквальное толкование русской редакции будет на одном из первых мест.
При судебном рассмотрении спора все будет зависть от профессионализма представителей.
Сообщение отредактировал BloodForFun: 03 November 2015 - 20:27
#10
Отправлено 03 November 2015 - 20:31
Полагаю нет (в идеале), ведь если стороны не договорились, то предпочтение вряд ли возможно, ну а так, навскидку, да, - скорее всего, суд будет рассматривать русский вариант...
#12
Отправлено 03 November 2015 - 20:49
kotejka, а чем одна из сторон мотивирует свое нежелание, да ещё и наотрез? и в чем смысл заключения двуязычного договора между двумя резидентами (я правильно же поняла Вашу фразу про российские компании)?
А вот, например, ситуация
ТС думает над этим прямо сейчас...
#13
Отправлено 03 November 2015 - 20:51
kotejka, а чем одна из сторон мотивирует свое нежелание, да ещё и наотрез? и в чем смысл заключения двуязычного договора между двумя резидентами (я правильно же поняла Вашу фразу про российские компании)?
+1
Возник вопрос - если варианты позволяют по разному толковать некое условие, то можно ли вообще говорить о том, что, как минимум в этой части, договор заключен?
#14
Отправлено 03 November 2015 - 21:01
если варианты позволяют по разному толковать некое условие, то можно ли вообще говорить о том, что, как минимум в этой части, договор заключен
Я полагаю, что эти разночтения не станут для договора фатальными...
#15
Отправлено 03 November 2015 - 21:15
В любом случае, профессионализм представители сторон должны показывать на стадии заключения договора, для того, чтобы потом не доказывать, что-ты-не-верблюд в суде.
К тому же, не стоит забывать, что в Российской Федерации государственный язык - русский.
И если сторона, наотрез отказывающаяся сделать русскую версию преимущественной, и непонятно для чего городящая огород с билингвой, ничего не может в обоснование своей позиции пояснить и подкрепить ссылками на НПА))))), может стоит послать лесом в сад такую сторону?
А уж как судьи-то рады будут такой вот договорчик потом читать))) выяснять истинную волю сторон при заключении такой многомудрой хрени
![]()
Ursusdead, а если разночтения будут в существенных условиях?))
#16
Отправлено 03 November 2015 - 23:15
Ursusdead, а если разночтения будут в существенных условиях?))
Смысл норм (языковых) - общий, все равно судом будет выявлен, и неопределенности в вопросе, касающегося существенного условия, не будет... Ни разу не встречал договоров (из тех, в которых условия изложены на двух языках), в которых бы существенные условия были неопределимы или их смысл (исходя из их текста на русском и перевода с английского) затруднительно было установить.
Хотя, конечно, я допускаю такую ситуацию (когда смысл существенногог условия было бы трудно установить), но повторюсь, что количество подобных случаев минимально (речь идет только о толковании и смысле текста)...
Сообщение отредактировал Ursusdead: 03 November 2015 - 23:36
#17
Отправлено 05 November 2015 - 19:10
Вообще очень много зависит от переводчика. Поэтому либо переводить самому, либо пользоваться проверенным переводчиком.
Ну. а если договор поставки, то во избежание разногласий, лучше применять ИНКОТЕРМС.
#18
Отправлено 09 November 2015 - 15:48
Коллеги,
вторая сторона вообще очень неподвижная в плане работы с договором.
Там тема такая. Раньше иностранная компания осуществляла деятельность через внешнеторговый контракт, стороной которого она и являлась. Так как это крупная международная компания, договор, естественно, заключался по их типовой форме на английском языке. Недавно они зарегистрировали юр. лицо в РФ и, соответственно, хотят, чтобы мы заключали договор с этим юр. лицом. На этом стремление что-либо менять во взаимоотношениях у них закончилось и они пытаются нам навязать все тот же свой ужасный договор (правда уже двуязычный... про перевод на русский молчу...
). Мотивируют они это тем, что хоть они и открыли юр. лицо в РФ, но юристы у них остались в австрии.... Мне удалось уломать их на то, что договор подчиняется законодательству РФ. Мы также убрали судопроизводство из австрийского суда на МКАС в Москве. Последним штрихом осталось закрепить преимущество русской версии с тем, чтобы 1) не вычитывать анлийскую 2) в случае спора не отвлекаться на доказывание, на какой текст нам ориентироваться...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных


