Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Предложение об обмене опытом: изучение английского и помощь в ознакомлении


Сообщений в теме: 33

#1 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2015 - 22:36

*
Популярное сообщение!

Добрый день, Уважаемые форумчане. 

 

Меня зовут Андрей. Я работаю переводчиком с английского на русский и специализируюсь на несложной юридической и финансовой документации. Мне 29 лет. Опыт: 3 года работал переводчиком в крупной компании в МСК с топ-менеджментом из США и Европы. Совокупный опыт работы переводчиком: 6 лет. 

 

Я хотел бы предложить юристам организовать сотрудничество на следующих условиях: 

 

У меня возникает потребность в повышении уровня квалификации в области юриспруденции и финансов. Я планирую пройти краткосрочные курсы повышения квалификации по профилю корпоративное право в феврале 2016 года (4 месяца, чего-то особенного не жду, просто корка и рассмотрение базовых вопросов), а также поступить на второе высшее образование в сентябре 2016 года (заочка, специализация - финансовое право). 

 

Предлагаю организовать обмен опытом следующим образом: 

 

1. Андрей помогает партнеру повышать уровень владения английским языком 

 

Я не являюсь профессиональным преподавателем, однако у меня высокий уровень владения языком (подтвержденный сертификатом CPE с присуждением самого высокого уровня по устному компоненту). Я не знаю, если честно, как вообще английский надо преподавать, так как то, как мои друзья его учат, вызывает у меня недоумение. То есть, например, человек учит английский в корпоративной группе в течение 1 года -- начинаешь болтать с ним, а у него возникают сложности, когда ему нужно сказать "Если у меня будут деньги, то я куплю новую машин" (я думаю, что после 3-4 месяцев он уже должен знать соответствующую конструкцию и слова)... То есть, я не отрицаю, что учить английский по учебникам и в целом структурно -- это правильно, однако, имхо, нужно пытаться просто разговаривать на языке. Если человек не знает слово, то он может его сразу посмотреть в онлайн словаре lingvo. Когда он это делает, то слово автоматически заносится в список слов. Затем такой список нужно выгрузить в эксель и зазубрить слова... Если встречается грамматическая конструкция, которую студент не помнит, то нужно ее проработать. То есть, ну вот встречается конструкция "Я поехал в США.". Значит, нужно прорабатывать ее, а не пытаться говорить ученику, что мы пока еще не используем прошедшее время -- до него еще 5 уроков по учебнику. (так как ученики взрослые, то можно так делать). 

 

Я могу наверное успешно объяснить, как работают такие конструкции, а затем раз 30 указать на грубое нарушение и постепенно такое грубое нарушение нивелировать. 

 

Я могу выслать учебники, указать какие тексты нужно прочитать, проговорить тему, потом проверить по-быстрому 1 страницу эссе по теме. 

 

Если уровень высокий, то я предложил бы брать 3-4 статьи на сайте voa learning English (очень классный сайт, всем рекомендую, на каком бы уровне вы не находились). Партнер прочитывает статьи, создает список в экселе с интересными словами (английский, транскрипция, русский). На конфе партнер рассказывает о чем статьи, а также выражает свое собственное мнение по теме. Я одновременно отмечаю самые важные ошибки, задаю дополнительные вопросы, выражаю свое мнение. Потом просматриваем ворд с ошибками через google docs и тренируем те важные конструкции, которые зависают. После урока получается список на слов 30 (эти слова являются очень полезными и ходовыми, то есть там могут быть сложные слова, но в целом, просто через списки прорабатываться и запоминаются такие слова, как "купить", "продать", "переговоры", "юрист", "машина", а также более сложные типа "правительство", "законодательство", "существенный", если позволяет уровень). 

 

 

2. Партнер помогает Андрею осваивать базу по юриспруденции в целом

 

Я хотел бы проработать пару учебников по ТГП, а затем перейти к учебникам по корпоративному праву. Я перевожу корпоративную документацию. 

 

Не очень представляю, как начинать осваивать основы, но думаю, что для начала первые 2-3 месяца я хотел бы просто прочитать учебник Арбузкина по обществознанию, а затем хороший учебник по ТГП. 

 

После прочтения пары глав из учебника назначается скайп-конфа. Я сам читаю учебник, готовлю список вопросов по теме (партнер ничего не делает и никак не готовится). Партнер выбирает определенные вопросы из списка и я должен на них ответить. Я не стремлюсь разбираться во всех вопросах, касающихся юриспруденции, а просто хочу проработать базу по обществознанию и ТГП и уйти в корпоративное право. Что делать в отношении корпоративного права и как его осваивать, я пока не знаю. Думаю, что для начала будет достаточно просто проговаривать ответы на вопросы, составленные мною по определенным главам учебника. Возможно, юристам, которые специализируются на этой тематике, будет также интересно просмотреть такую определенную главу, а затем обсудить ее на конфе. 

 

В результате я просто хотел бы разбираться в базовых вопросах корпоративного права и отлично знать, каким образом осуществляется налогообложение ООО, что будет происходить, если ООО ликвидируется, а у него есть долги, каким образом можно увеличить уставный капитал и т.д. У меня нет цели уходить в юриспруденцию, а просто хочу постепенно повысить уровень переводчика.

 

На следующем этапе я хотел бы начать разбираться с корпоративной тематикой в США для того, чтобы сформировать хорошее представление о ней в течение 1 года. 

 

Думаю, что если вы являетесь юрисконсультом, то это может быть также для вас интересно. 

 

Пример активности (уже непосредственно при рассмотрении корпоративного права):

 

1) (Андрей выполняет самостоятельно) Ознакомиться с законом об ООО. Прочитать его перевод на английский. Составить расширенный глоссарий по теме. 

2) (Андрей выполняет самостоятельно) Прочитать учебник на тему, формировать список вопросов для контроля,

3) (на конфе) проговаривать вопросы на конфе. 

 

3. Формат 

 

Я хотел бы начать просто с 2 консультаций в неделю и 2 уроков по английскому в неделю. То есть, договариваемся, что созваниваемся во вторник и четверг с 2100 до 2200 по юриспруденции, а также в среду и субботу с 2100 до 2200 по английскому.

 

P.S. 

 

Я понимаю, что кому-то такой подход может показаться неправильным, так как люди не зря учатся в институте на юристов и постепенно осваивают базу, а затем уходят в профильную специализацию. Однако я не стремлюсь разбираться в юриспруденции на уровне практикующего юриста, а хочу сфокусировать усилия на корпоративном праве и разобраться с основными концепциями, понятиями.

 

Недавно переводил документы с английского на русский по объекту недвижимости. Использовал термин "доли". Редактор сказал, что это однозначно "паи", а не "доли". Внес соответствующее изменение и запомнил. При этом, вроде как сам перевод неплохой, следовательно редактор не стал сильно ругаться (ведь основная задача переводчика -- это хорошо переводить юридическую документацию, а не очень хорошо разбираться в подводных камнях корпоративного права; перевожу я вроде не очень плохо). Следовательно, нужно постепенно разобраться, почему в данном контексте следует использовать термин "пай". 

 

P.S. 2

 

В финансовом плане, данное упражнение может, конечно, позволить сэкономить денежные средства, но нацеленность именно на эффективный обмен опытом (экономия может составить, например, (8 уроков в месяц * 1000 рублей за 1 урок) * 8 месяцев = 64 000 рублей, то есть это деньги, но это не очень большие деньги и дело в данном случае не в деньгах, а интересном упражнении для человека, которому оно надо) . У меня есть знакомая - Стейси -- она учит русский уже полгода. Мы с ней обмениваемся опытом. 30 минут болтаем по-русски, 30 минут -- по-английски. Так вот, она занималась с преподом + много занималась сама. В итоге, она вообще ничего сказать не может.. Я ей настоятельно порекомендовал составлять списки слов, а затем их зубрить так, чтобы она знала процентов 80 из слов и постоянно их снова прогоняла... В итоге, она хотя бы начала понемногу говорить. Почему, она не смогла разговориться на уроках, я не знаю. Но она мне сказала, что она с преподом делала упражнения по грамматики, слушала аудио-записи и переводила текст с листа на уроке (я не против ни одной из активностей, кроме последней; но за фига их делать на уроке я не знаю, а третья активность -- вообще профанация). 

 

То есть, данное сотрудничество может помочь партнеру немного по-иному посмотреть на изучение английского и просто разговориться. В любом случае, самый эффективный метод изучения языка -- это найти носителя и болтать с ним, а также учить постепенно слова. Можно хоть 10 лет заниматься на курсах, но если не выучить слово "законодательство", то не получится сказать "Я хочу изучать корпоративное законодательство США". Слова учить априори надо самому, а не на уроке. Следовательно, дело всегда не в подходе препода и его квалификации, а в правильном понимании целей студентом и наличии готовности работать самому.

 

P.S. 3

 

Не предполагается коммерциализация отношений, то есть я не жду, что мы когда-нибудь перейдем на платную основу.

 

Если вы прочитали данное предложение через какое-то время, обязательно напишите мне сообщение, так как есть большая вероятность, что я буду искать партнера пару месяцев. 

 

Если возникают какие-нибудь вопросы по английскому, можете размещать их в данной ветке. Может быть, я смогу что-нибудь подсказать. 

 

Если возникает вопрос, как учить английский, то рекомендую посмотреть на сайте italki носителя, с которым вам комфортно работать, указать на то, что вы хотите учить язык, а не делать никому не нужные упражнения и отслеживать прогресс каждые 2 месяца (назначаете конфу с другим носителем и болтаете на пройденные темы; если второй носитель фиксирует прогресс, продолжаете заниматься с преподом; если не фиксирует, меняете преподавателя (очень многие преподаватели специально тормозят прогресс, чтобы увеличить количество занятий (я в свое время, когда готовился в экзамену по английскому пару лет назад, искал преподавателя; один из них предложил делать грамматическое упражнение на уроке, на что я ему предложил просто выслать мне ключи и я как-то сам наверное смогу проверить). 


  • 10

#2 Yago

Yago
  • Старожил
  • 1989 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 13:20

Хорошее предложение. Пока не готов им воспользоваться - но предложение разумное.


  • 2

#3 Святослав

Святослав

    пришел на Мы

  • Partner
  • 5124 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 14:44

*
Популярное сообщение!

andrew052, нам периодически требуются услуги переводчика (как правило, юридический английский), но, к сожалению, качественный перевод - это большая редкость. Можно даже сказать, исключение. Потому что для качественного перевода нужно быть хорошим юристом, а хороший юрист скорее всего переводами заниматься не будет. Мне даже пришлось набросать памятку юридического перевода для наших переводчиков, где обозначить основные азы (могу выложить, если кому интересно). Что интересно, не смотря на то, что это именно азы, я встречал только одного переводчика, который их соблюдал. В итоге с переводом изолированно от оригинала работать невозможно, а отдельные куски так и вовсе самому переводить.

Судя по подходам, следующим из Вашего текста, у Вас вполне могут быть качества, которые нас устраивают. Если к тому же Вы авторизованы у какого-нибудь нотариуса, то совсем замечательно

Если и Вам интересно, маякните, будем иметь Вас в виду для заказа переводов.


  • 6

#4 Jason Voorhees

Jason Voorhees

    банкротных дел мастер

  • Старожил
  • 5863 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 15:26

andrew052, хорошее предложение, но я не специализируюсь на корпоративке.


  • 0

#5 Капитон

Капитон
  • Старожил
  • 9154 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 18:05

andrew052, Ваше предложение нашло отклик в сердцах Участников. поздравляю. 

 



Я понимаю, что кому-то такой подход может показаться неправильным

мне нравится такой подход. Мне вряд ли потребуется юридический перевод. Но чем чёрт не шутит. Со своей стороны предлагаю помощь в теории ТГП, гражданское право- Вам может потребоваться общая часть, договорное (сложная корпоративка с её ньюансами- это отдельно, но можно), трудовое.

найдёте, написав в личку


Сообщение отредактировал Капитон: 28 September 2015 - 18:06

  • 1

#6 mooner

mooner
  • Старожил
  • 6647 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 19:26

Молодец. осталось только корпоративщиков найти.


  • 0

#7 Izverg

Izverg

    Изгнан из Ада с формулировкою:"Под@бывал чертей!"

  • Ушел навсегда
  • 4014 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 19:31

Добрый день,

Воистину, добрый! Предложение-наиотличнейшее!

Кстати, перевод является объектом охраны... Может ( ой, надеюсь....), Вы сайт сделаете с Вашими переводами? Для многих, полагаю, это будет интересно.

И, да- паи в недвижимости, конечно, быть могут, но, полагаю, что чаше, всё ж, именно доли( как долька яюлока или доля пирога, или сиротская доля, которую сиротским паем никак не обозвать:-)))


  • 0

#8 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 22:38

Святослав сказал(а) 28 Сен 2015 - 11:44:

andrew052, нам периодически требуются услуги переводчика (как правило, юридический английский), но, к сожалению, качественный перевод - это большая редкость. Можно даже сказать, исключение. Потому что для качественного перевода нужно быть хорошим юристом, а хороший юрист скорее всего переводами заниматься не будет. Мне даже пришлось набросать памятку юридического перевода для наших переводчиков, где обозначить основные азы (могу выложить, если кому интересно). Что интересно, не смотря на то, что это именно азы, я встречал только одного переводчика, который их соблюдал. В итоге с переводом изолированно от оригинала работать невозможно, а отдельные куски так и вовсе самому переводить.

Судя по подходам, следующим из Вашего текста, у Вас вполне могут быть качества, которые нас устраивают. Если к тому же Вы авторизованы у какого-нибудь нотариуса, то совсем замечательно

Если и Вам интересно, маякните, будем иметь Вас в виду для заказа переводов.

Святослав, благодарю вас за ответ. 

 

Я хотел бы дать расширенный ответ на ваши комментарии ниже. Он содержит информацию по очень широким вопросам – вопросам, которые могут задавать пользователи, сталкивающиеся с проблемой «как найти хорошего переводчика по юриспруденции и финансам» в целом. Он не содержит какие-либо комментарии, которые могут носить субъективный характер, а также, предполагается, что подавляющее большинство переводчиков (которые осведомлены по данным вопросам) должны согласиться с выраженным мнением. То есть, например, на наших переводческих форумах, конечно же, уже десятилетиями идут обсуждения о переводе тех или иных терминов, а также качестве работы как заказчика/исполнителя конкретного бюро переводов. Я как раз постарался обойти такие вопросы, чтобы не было почвы для споров. То есть, есть некие аксиомы, механизмы, процедуры, которые должны срабатывать во всех случаях (за исключением исключений) – их я и указал.

 

Ниже привожу краткие ответы и комментарии:

 

1.    но, к сожалению, качественный перевод - это большая редкость.

 

Полностью согласен. Рекомендую увеличивать выборку и отсматривать большее количество тестов переводчиков (вы можете разослать запрос в 20 бюро переводов, список которых вы получите на запросу "бюро переводов" в кавычках в яше). Рекомендую заказывать переводы по стоимости 400 рублей за 1 нормативную страницу – у бюро переводов; стоимость при заказе у индивидуальных переводчиков может очень сильно плясать, но в целом, имхо, чтобы у человека была зарплата в 60 000 рублей, он должен работать 20 рабочих дней (без учета отпусков), так как переводчик не должен быть обязан переводить более 10 страниц в день (он может переводить хоть 100 страниц, если продукт хороший, но обязывать его не очень правильно, так как он может стопорнуться на определенном термине, формулировке и читать литературу, смотреть в гугле, задавать коллегам вопросы в скайпе, написать на форуме и т.д.; переводчик работает годами, десятилетиями, поэтому он понимает, что любые действия по конкретному переводу позволят ему переводить тексты по данной тематике, на которой он специализируется быстрее в будущем; если обязать переводчика повысить скорость, то он может не успеть «инвестировать» усилия и следовательно это может негативно отразиться на качестве), то получается следующая формула:

 

(60 000 рублей / 20 дней) / 10 нормативных страниц = 300 рублей за 1 нормативную страницу (н.с.; 1 н.с. = 1800 знаков с пробелами (данный показатель является наиболее широко используемым в РФ; на Западе считают в словах – 1 н.с. = 250 слов; считать лучше по переводу; коэффициент превышения количества знаков в переводе в сравнении с оригиналом лучше не должен превышать определенное значение, например, 1,2; это формальность, так как если перевод хороший, то зачем переводчик будет добавлять воду…)

 

2.    Можно даже сказать, исключение.

 

Уммм, ну, по чесноку, да, исключение. Так как «Потому что для качественного перевода нужно быть хорошим юристом, а хороший юрист скорее всего переводами заниматься не будет.». Согласен, что при повышении квалификации переводчика как юриста возникает очень большая возможность, что он уйдет в юристы (при наличии второй вышки, желания, нахождения в «прибыльных» локациях (я, например, хочу переехать в Тайланд на пару месяцев, следовательно я не смогу найти работу юристом там; зарплаты юристов в Ульяновске и Москве могут сильно различаться, в то время как зп переводчика в Москве и Харькове могут быть эквивалентными при прочих равных, так как все работают удаленно).

 

3.    Мне даже пришлось набросать памятку юридического перевода для наших переводчиков, где обозначить основные азы (могу выложить, если кому интересно).

Да, уверен, что всем посетителям ветки будет очень интересно просмотреть данный документ. Я его обязательно просмотрю и покажу 2 опытным коллегам.

 

В целом, в настоящее время, на форумах multitran и proz рассматриваются частные вопросы применения конкретных терминов в конкретном контексте. Каждая ветка создается адресно по конкретному вопросу, пользователи форума multitran предлагаю свои варианты, вырабатывается общая позиция.

Полезными страницами для юридического переводчика ялвяются 2 скорые помощи:

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CBsQFjAAahUKEwiNgMb1kJrIAhXMCiwKHbSND24&url=http%3A%2F%2Fwww.lingvoda.ru%2Fforum%2Factualthread.aspx%3Ftid%3D5458%26pg%3D-1&usg=AFQjCNEe3_RScAefkNnNJZkwUQbhUmyyvA

 

http://www.lingvoda....?tid=9138&pg=-1

 

Основным методом нахождения таких веток на сайте multitran и proz является подход, когда переводчик забивает в гугл (я работаю только в гугле, в яндексе не работаю) «первая часть фразы из английского оригинала + пару слов из предполагаемого перевода» (без кавычек).

 

Пример:

 

https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1AVNG_enRU658RU658&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=+shall+indemnify+and+hold+harmless+%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BE%D1%82+%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8

 

4.    Если к тому же Вы авторизованы у какого-нибудь нотариуса, то совсем замечательно

 

Наверное, каждый переводчик, который переводит юридику, авторизован у нотариусов.

Авторизоваться у нотариуса – явиться к нотариусу с паспортом, дипломом, документами. Сведения о переводчике вносятся в реестр, через год нужно снова «авторизоваться», то есть просто явиться к нотариусу. Нотариус заверяет подпись переводчика – это означает нотариальное заверение перевода. Нотариус не проверяет перевод на качество, соответствие. Затем заверенные переводы передаются в органы, принимаются ими без проблем.

 

Есть определенные подводные камни, о которых я указываю в расширенной версии ответа.

5.    Если и Вам интересно, маякните, будем иметь Вас в виду для заказа переводов.

Да, я заинтересован в сотрудничестве. Направил вам ЛС. 


  • 0

#9 Святослав

Святослав

    пришел на Мы

  • Partner
  • 5124 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 28 September 2015 - 23:54

Прикрепляю. Прикрепленный файл  Требования к юридическому переводу.doc   41.5К   358 скачиваний


  • 0

#10 artikm

artikm
  • ЮрКлубовец
  • 169 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 00:58

Ясное дело, что каждый договор – творение индивидуальное, но всеж странно, что до сих пор нет на форуме тем хотя бы с уяснением смыслов иноязычных соглашений или с попытками коллективного поиска наиболее точных оборотов при составлении их.. даж с учетом, того, что тут форум не переводчиков. Неужели все пользуются услугами переводчиков, а юридический английский – лишь для чтения ин. литературы..


  • 0

#11 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:00

0.     Ставка +500-100

Возможно, самый важный комментарий заключается в том, что ставка не должна быть ниже 400 рублей для бюро переводов. Вообще, по чесноку, можно и 600 рублей, но 400 ок, + главное, чтобы качество было хорошее (вы же не знаете, что потом будет с этим переводом; недавно была ситуация, когда слово в переводе, выполненном 6 лет назад при образовании компании с оборотом в 20 млн рублей в месяц, начало вызывать вопросы со стороны ни одного, а вообще всех юристов юротдела, внешних консультантов, короче как-то не очень прикольно получилось).

Свой переводчик

Очень рекомендую работать только со своим переводчиком. Просто укажите бп, что если будут ставить другого переводчика, то не будете принимать работу…

Конечно же, можно сразу увидеть, где заканчивается часть одного переводчика и начинается часть второго переводчика.

1.     Отсутствие конфликта интересов и рекламы ТСа

В ответ на сообщение Святослава я решил написать данный расширенный ответ. Я в нем не указываю названия бюро переводов, а также прямо указываю, что у мне не очень высокий уровень как юридического переводчика и отсылаю потенциальных работодателей на соответствующие переводческие платформы.

Когда я начинал писать сообщение, то не думал, что буду что-то указывать про нотариалку со ссылкой на себя, но потом указал. Следовательно, если вдруг у кого-то из форумчан будут возникать вопросы, то вы можете обратиться по вопросам, но при этом, лучше сначала прозвонить по топ-10 5-10 компаний, чтобы не было конфликта интересов. В частности, ситуация, когда бюро переводов не хочет заверить чужой перевод и просит выплатить 50% от ставки за перевод, для меня относительно новая – я о ней узнал только 1 год назад. До этого я никогда о ней не слышал. Раз менеджеры по продажам бюро переводов уверенно предлагают данный продукт, то значит большинство на рынке так действует. Если это так, то это очень плохо в общем. Так такая услуга должна стоить 500 рублей… и баста. Если вы делаете через свои контакты. Опять же, если текст кто-то переводил, то нужно рефернуть вопрос ему. Он точно скажет, что за 50% от суммы за перевод он сам сходит и заверится.

2.     Дополнительные комментарии касательно выборки бюро переводов

Если вам не удается найти хороших юридических переводчиков, то я рекомендую выполнить следующие процедуры:

1)      Забить в яше «бюро переводов» в кавычках

2)      Собрать адрес электронной почты 20 бюро переводов в топ-20,

3)      Выслать им запрос всем сразу, указать в запросе:

1.       Требуется перевод юридики, стандартная, высокий уровень важности, низкая срочность

2.       Ставка – 400 рублей

3.       Прошу выполнить тест в приложении и выслать в течение 24 часов; прошу представить переводы одного или нескольких переводчиков

4)      Написать письмо со своего рабочего ящика, чтобы не возникло ощущение, что это очередной прозвон конкурента и т.д.

5)      Получить 20 тестов, просмотреть только один абзац и сразу отсеять плохие переводы, выбрать хорошие переводы

Пояснения:

1.       Я думаю, что вам удастся найти хотя 1-2 потенциальных кандидатов. Я буду удивлен, если все работы будут плохие. В выборку войдут 3 бюро переводов, которые хорошо выполняют проекту.

2.       Я не стал бы указывать ставку менее 400 рублей

3.       Я рекомендовал бы выслать очень сложный тест, чтобы максимально проверить качество перевода

 

3.     Комментарии касательно выборки переводчиков

После того как вы выполнили прозвон бюро переводов (у Станислава была проблема касательно того, что он не мог найти хорошего юридического переводчика, следовательно, имхо, если вы нашли переводчика через бюро переводов, то все равно можно признавать упражнение успешным), если вы нашли переводчиков и хотите найти на рынке более низкие ставки либо вам не удалось найти переводчика, то я рекомендовал бы вам:

 

1)      Разместить на форуме multitran (http://www.multitran...e?a=2&l1=1&l2=2) запрос в формате:

Требуются переводчики юридических и финансовых текстов

Ставка: например, 400 рублей

Объемы: небольшие, но регулярные (по 100 страниц в месяц или 50 страниц в 3 месяца – просто чтобы было понятно, что не разовый заказ по переводу устава)

Оплата: 50% аванс (очень рекомендую такую схему, не рекомендую отказывать в 50% авансе, так как меня бы лично это напрягло – типа, такая крупная компания, а не хочет выплатить 50% от суммы в 40 000 рублей (100 страниц * 400 рублей), хммм; при этом, не стоит выплачивать конечно 100% аванс, так как на рынке есть, конечно же, аферисты)

Если вы работаете с переводчиком вообще постоянно, то можно не заморачиваться и вообще ему не платить, но, то есть, раз в пару месяцев.

Вы получите, теоретически, кучу запросов. Просто направляйте всем тесты, резюме можно даже не смотреть… Я один раз видел резюме человека с опытом в 100 лет и 10 вышками, но переводил он хуже, чем я после 3 бутылок коньяка в 0300, в баре, с айфона, в скайпе, голосом…

 

2+3 Комментарии по объемы выборки

В марте собирали команду китайских переводчиков. Отсмотрели около 300 тестов переводчиков, выбрали 3, так как все остальные плохо или очень плохо перевели.

Бюро переводов выполняют фильтрацию переводчиков за конечных заказчиков. В этом их функция в экономике… Если вам просто порекомендовали переводчика и вы с ним работаете, это не значит, что он хороший.

Например, у меня крайне посредственный уровень по юридике. Если мне вышлют сложный проект в качестве теста на 10 страниц, то не факт, что каждому прямому заказчику он понравится. И в этом нет ничего такого. Просто  я работаю в бюро переводов, работы уходят всегда под редактуру, редактор меня постоянно учит и закрывает глаза на косяки (а они есть). Сложные заказы мне не дают, а их забирает себе человек, у которого опыт в 20 лет. Правильно ли это? Конечно, правильно. Может быть, и я когда-нибудь буду получать такие заказы.

Если, например, Святослав, закажет у меня перевод на 100 страниц, но он ему не понравится, то это будет плохо. Но это будет как бы недосмотр со стороны Святослава, так как он не выполнил работы по подбору персонала.

Я не рекомендовал бы просить команду высылать какие-то предварительные версии и т.д. При этом, никто не знает, как устроена «кухня» команды и когда в реальности выполняется перевод…

 

4.     Ставки

Ставки для бюро переводов: от 400 рублей за стандартную юридику; если текст очень сложный, то, имхо, лучше заплатить 1200, но получить хороший продукт

Ставки для фрилансеров: как пойдет, имхо. Если вам нравится перевод, то 400-600 рублей, в зависимости от, звучит «в рынке». И ничего, что он может переводить по 200 рублей для бюро переводов. Вы же этого не знаете… Я бы, например, точно, отказался от прямого заказа по 200-250 рублей…

5.     РФ (Москва и регионы), Запад

Я недавно читал статью украинского министра обороны, который с полной уверенностью указывал на грядущий распад РФ! Причем, в ближайшем будущем. Ну, я вообще много чего читаю с Запада, там вообще Путин представляется как некий Гитлер и т.д.

Но, с чем я был полностью согласен, так это с тем, что в РФ две страны – МСК и РФ. Это очень неправильно, но однако это реальность. Я знаю, что, возможно, я козел, что я так пишу. Но я ни при каких условиях – ни при каких не рекомендую вам заказывать переводы на месте. Самый правильный вариант – это включить географическую привязку «МСК» в яше и собрать топ-20 для прозвона.

Личный опыт:

1.       собирали команду в паре кит-рус, прозванивали 10 бюро переводов во Владике. Результат – у всех, млин, ставки 300-400. Мы уже начали думать, где виллы покупать (у нас сами переводчики не берут менее 400-450). В итоге – ни одного проходного варианта – я такую лажу вообще не видел. Грусто, обидно, но бизнес-процессы нужно как-то строить.

2.       Звонок из Иркутской области – хотим заказывать у вас; ок, супер; ставка – 100 рублей; ок, супер, а почему так много?; ну, мы работаем по 120 рублей уже около 100 лет с крупным бп в Иркутске, их качество подтверждается 3 другими бюро переводов; вы, в москве, наверняка, можете использовать экономию масштабов, что делать за 100 рублей. Такую лажу я видел только в пункте 2

3.       Есть огромное количество хороших переводчиков на местах, например, устные переводчики кит-рус-кит во Владике или нем-рус-нем в Челябинске, но бюро переводов – это ужос.

6.     Документ от Станислава касательно требований к юридическому переводчику; требования в целом

Две ссылки на две скорые помощи – я указал выше

Поиск слова по 3 сайтам (lingvo, proz, multitran) – очень рекомендую настроить такую фичу; открываете яшу отдельно, добавляете в настройках искать только 3 сайтам – lingvo, proz, multitran, еще какие; когда возникает вопрос по переводу термина вбиваете его в яшу и точно попадете на ветку, где он обсуждался, так как 80% вопросов – это стандартные вопросы в стиле «как перевести remedies, indemnify and hold harmless

Перевод корпоративного законодательства РФ на английский – если кому интересно, то могу скинуть переводы ООО, ОАО, ГК с рус на анг (ООО и ОАО должны вроде быть самые последние, так как с 2003 года дополнительно внесено 100 страниц в закон об ООО)

Перевод корпоративного законодательства Великобритании на русский – хотелось бы в этой ветке просто указать, что есть, могу поделиться в будущем

Перевод корпоративного законодательства Кипра на русский – закон о компаниях, есть, если что пишите. На основании закона строятся все уставы (есть перевод устава на сайте, название которого оканчивается на 24 или как-то так – очень не рекомендую)

Перевод корпоративного законодательства США на русский -- хотелось бы в этой ветке просто указать, что есть, могу поделиться в будущем

Запрос на выражение мнений, размещение интересных ссылок на материалы другими пользователями

Если есть комментарии, материалы, я думаю, что все пользователи будут благодарны.

Примеры:

·         Тот файл с договорами

Есть примеры хороших переводов договоров в открытом доступе, хотел бы разместить в будущем; пока не хочу, так как хочу их снова посмотреть в феврале и только потом разместить

·         Примеры файлов финансовой отчетности

В сети очень много примеров финотчетствености – хороших. Их можно очень успешно использовать в переводческих программах. Обычно объем документа составляет 50 страниц, а переводится в переводческой программе за 1 час. Следовательно, если вы юрист, то вы можете сначала обработать файл в традосе +  подтянуть из него 50 страниц за бесплатно, а затем выслать отсутствующие части своему переводчику в бп.

7.     Нотариальное заверение

7.1.Различия между типами заверения документов (спрашивать в органах)

Если возникает вопрос, какая форма заверения вам необходимо, то нужно спрашивать только в органах, а не в бп. Периодически возникают ситуации, когда нужно было просто заверение (500 рублей), а почему-то делали апостиль (4000 рублей).

Заверение выполняется в течение 1 дня, апостиль – в течение 1 недели, консульская легализация и заверение дипломов лучше делать самостоятельно. Консульская легализация может обойтись в 15 000 в бп (не в бп – может быть, вообще в 3 раза меньше).

7.2.Проблема: перевод выполнил ваш переводчик, но нужно его заверить – бюро переводов настаивает на редактуре заверяемого перевода по 50% ставке от ставки за перевод. Что делать?

То есть, ваш переводчик выполнил перевод. Ваш переводчик не имеет диплома, позволяющего ему выступать в качестве переводчика при заверении перевода/переводчик получил вторую вышку и стал юристов, как говорил Святослав… Бюро переводов указывает вам на тот факт, что необходимо выполнить редактуру по ставке 50%, так как они не хотят подписываться под вашим переводом, вдруг там что-то не так, запятая там отсутствует! Получается, документы на 200 страниц * 400 рублей / 2 = 40 000 рублей!!! Я специально пару месяцев назад звонил в 2 дружественных бюро переводов – под видом засланного казачка и пытался уговорить менеджеров помочь мне, так как я сам переводил, там все хорошо… Ни в какую… Я просто был несказанно удивлен этому, так как на меж-бпшном рынке это вообще нонсенс.  

Принцип случайной выборки

Если вы случайно выбираете и смотрите пару часов текст на 200 страниц каждые 10 страниц и если все хорошо, то это значит, что все хорошо во всем тексте, так как не бывает, что в одной части все хорошо, а в другой все плохо.

Единственная потенциальная проблема – это заведомо неправильное указание данных в переводе со стороны переводчика (ну или самого заказчика и т.д.). Как данное философское противоречие снять, я не знаю и даже не хочу думать… Ну вот сделало бп перевод на 100 страниц для заказчика, заказчик отказался от нотариалки, внес изменения, потом дал в зубы человеку перевод и попросил его съездить к нотариусу и заверить его, собственно говоря. Просто первому попавшемуся человеку на сайте jobs.ru, или просто дождался окончания года и дернул выпускницу педа, выходящую из дверей института с новеньким дипломом.  

 

Если возник данный вопрос, пишите в ЛС, не в ветку, так как у меня не работает уведомление о получении постов в ветке, почему-то.

8.     Trados и другие «кошки» (CAT programs – так в России называют такие программы, которые позволяют накапливать память и управлять глоссариями)

Рекомендую использовать Trados в следующем случае:

У вас много переводов и вы хотели бы сводить воедино терминологию, использовать ранее выполненные переводы. Если вы обращаетесь в бюро переводов и они вам переводят пару лет, то по-любому используется Trados. На этом можно очень сильно экономить – если у вас имеются совпадения в размере 30% между предыдущим переводом и новым переводом, то, например, 300 * 30% * 400 рублей = 36 000 рублей.

Если возник такой вопрос, можете написать в личку.

Но дело в первую очередь не в деньгах. Я регулярно перевожу для крупной холдинговой компании. Юристы просят меня использовать «общество» при переводе “company» с английского на русский. Уже бьются над этим 1 год. Все равно я опять уверенно перевожу – компания. Ведь я после этого перевожу 3 договора, в которых используется «компания». Если я укажу «общество», но надо мною будет смеяться моя конфа к скайпе немножко.

Если такой термин только 1, то это ок, можно и отконтрлэфить нерадивого переводчика, однако если у вас таких «традиционных» терминов штук 50, фамилия, названия объектов и т.д., то Trados может очень сильно помочь. Даже если вы не переводчик. Вам нужно просто загрузить ваш текст в Традос, набить глоссарий на 200 терминов за пару месяцев и вы потом никогда не забудете, как их переводили ранее. Традос вам будет их подсвечивать и показывать их перевод, который вы занесли в глоссарий.

И главная фишка – вы можете так составлять глоссарий на 300-600 слов в течение 1 года вместе с вашей командой переводчиков. Если вы решите потом начать работать с другой командой или наймете штатного переводчика, то вам нужно будет просто выслать ему файл и все – он будет вынужден использовать именно эти 600 терминов. Если он не будет этого делать, то это сразу можно обнаружить за счет автоматической проверки качества.

Если у вас возник такой вопрос, напишите в личку. Я могу потратить время и выложить скрины работы в Традосе (они в принципе есть везде – на youtube, например).

8.1.Создание фальшивой памяти – видео

Смысл создания фальшивой памяти – у вас есть 30 файлов, каждый по 100 страниц, каждый – очень хороший перевод договоров именно для вашего заказчика (ну или в вашей компании), вы хотели бы использовать данные материалы, но не знаете как.

Можно за 2 дня (нужно просто мерно кликать каждые 20 минут по одной и той же кнопке, то есть не постоянно этим заниматься, а например, каждые 30 минут выполнять операцию – так как традос будет думать и медленно загружать файлы) составить «фальшивую память» и вы сможете использовать данные файлы – будет немного криво работать. Но если при переводе вы обнаружите 30 страниц совпадений между файлом 23 и вашим файлов в работу, то сможете просто их скопировать.

Если возник такой вопрос, напишите в личку. Я могу тоже выложить скрины. Просто пока не знаю, нужно ли это кому. У меня в команде уже все так делают, как это нужно. В соседней команде этого пока еще не делают, так как не видят в этом смысле.

8.2.Контроль количества совпадений – что делать если оригиналы были в пдфах

Тоже интересный момент. Вы можете просто ради интереса загнать все выполненные переводы (например, 10 файлов от бюро переводов) в Традос и получить количество совпадений. Я так попробовал сделать один раз по соседнему проекту, потом быстренько все закрыл, удалил все файлы и никому про это не рассказывал))) Была недавно история, когда из 3000 страниц в работу совпадений оказалось на 500 страниц. Как, я не знаю, но я видел отчет))) Нефтяник уже не тот, анти-Джобс. Получилась потенциальная экономия в немножко 500 страниц * 400 рублей = 200 000 рублей))) Тоже по-быстрому закрыл файлы, а то стремновато. Может потом из чьей-нибудь зарплаты вычтут 200 000 рублей)))

8.3.Термбазы

Как составить термбазы в Традосе можно узнать в куче видео. Вообще процедура в Традосе сделана специально так, чтобы нельзя было догадаться. В определенный момент нужно кликнуть правой кнопкой и в выпадающей меню выбрать функцию «process and synchronize». То есть, просто «ок, гугл, как создать термбазу в традосе» не получится сделать.

Если кому-то надо, напишите, выложу скрины.

8.4.Сравнение в традосе

Неплохая фича.

Кейс:

1.       У вас имеется ранее выполненный перевод на 100 страниц документов. Вы знаете, что много всего совпадает в переводе в работу, но не знаете, что именно. Совпадают не целые абзацы, а например, по половине абзаца. Если абзац на 1 страницу, то это может оказаться очень полезно.

2.       Нужно просто создать фальшивую память в традосе, загрузить в традос ваш обрабатываемый файл и вы получите ответ о том, что совпадает в течение 1 минуты.

9.     Организация работы команды переводчиков

Просто хотел указать, что я, имхо, считаю, что команда всегда лучше, чем использование «китайских стен», однако все бп в РФ и мире возводят китайские стены, а потом начинаются проблемы из отсутствия бизнес-процессов.

8.1 Скайп-конференции

Хотел сказать, что скайп-конфы являются имхо самым эффективным методом в целом при обработке заказа. Если в конфе сидит опытный и адекватный (не сноб) редактор, то это очень положительно влияет и на качество перевода, и на развитие команды, которая потом будет лучше переводить следующие заказы.

8.2 Цепочка «переводчик-редактор-переводчик» в формате переводчик оставляет за собой последнее слово

Цепочка проектного управления, когда переводчик переводит, редактор редактирует, затем редактура направляется переводчику и переводчик утверждает реду редко используется в РФ, но на Западе она вроде постепенно внедряется. Это очень классно и позитивно – если переводчик не согласен с редой, то он ее отменяет.

Поражаюсь, как сами переводчики говорят – это как так, редактор же должен принимать окончательное решение! Нет, окончательное решение должен принимать переводчик. В любом случае, 90% правок он будет подтверждать, а вот правки типа замена «доля» на «пай» у него вызовет вопрос, и он укажет об этом редактору. И, возможно, редактор сможет донести свою позицию по «паям», так как первый человек с форума, который откомментировал данный вопрос, сразу сказал, что был прав переводчик.

Если этого не делать, то может возникать ситуация, когда переводчик не будет ознакамливаться редактурой. Эта процедура очень важна, так как, пожалуй, единственный механизм критической оценки перевода. Ну, то есть, вот сделал перевод переводчик, а потом редактор выслал ему просто для галочки. Я думаю, что мы не зря придумали колесо, следовательно переводчик как рациональное существо откроет перевод для галочки и закроет его через пару часов… А, может быть, там в середине файла написано «Вася, а ты читал мою реду в данном абзаце???» -- если реды очень много, если и еще и корректор работал, то может быть очень сложно разобраться во внесенных правках.

Был такой кейс: после реды перевода переводчик был не только не согласен с редой, а вообще позвонил мне и сказал, что грубо говоря, если использовать реду, то может взорваться НПЗ. Редактор внешний, переводчик внутренний. Как так получилось не знаю. Была большая переписка. При этом, редактор занимает очень неплохую должность в турецкой нефтяной компании и получает очень неплохую зарплату. Консультировался с 2 нефтяникам – все сказали, что переводчик прав, редактор – не прав.

Да, и в целом, это очень классно выглядит, когда тебе твой отредактированный перевод высылают для утверждения.  

10.   Устный перевод

Если у кого-нибудь возникнет вопрос, напишите в ЛС. Может быть, я смогу что-нибудь подсказать. По поводу оборудования, персонала и .д.

11.   Верстка и конвертация пдфов

Если у кого-нибудь возникнет вопрос, напишите в ЛС. Может быть, я смогу что-нибудь подсказать по поводу конвертации пдфов, верстки в шопе и т.д. Вообще, в целом, меня добивает наценка на конвертацию пдфов со стороны бп. Если вы сталкиваетесь с такой ситуацией и вас это напрягает, то нужно об этом сообщить в бп. Если оно вам надо. Если бп все делает классно, то ну получит на ХХ рублей больше и что…

По поводу верстки – верстка – это когда вы берете буковку и запихиваете ее в картинку, а потом прикуриваете и поворачиваете голову то направо, то налево. Имхо, изменение шрифтов – это не верстка. Если сталкиваетесь с такой ситуацией, лучше как-то об этом сказать в бп, имхо.

 

Буду благодарен комментариям, советам. Все вопросы только организацию процесса управления переводческими проектами – в ответ на сообщение от Святослава. Про юриспруденцию я ничего не указывал.


  • 0

#12 Святослав

Святослав

    пришел на Мы

  • Partner
  • 5124 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:09

andrew052, небольшой совет, как филолога - филологу: пишите меньше. :) 


  • 0

#13 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:28

andrew052, Ваше предложение нашло отклик в сердцах Участников. поздравляю. 

 



Я понимаю, что кому-то такой подход может показаться неправильным

мне нравится такой подход. Мне вряд ли потребуется юридический перевод. Но чем чёрт не шутит. Со своей стороны предлагаю помощь в теории ТГП, гражданское право- Вам может потребоваться общая часть, договорное (сложная корпоративка с её ньюансами- это отдельно, но можно), трудовое.

найдёте, написав в личку

 Добрый день, Капитон. 

 

Спасибо за ваш ответ. 

 

Хотел бы указать очень важное примечание -- в рамках обмена навыками я предлагал следующую схему: я помогаю вам повышать уровень владения английским языком, а вы помогаете мне осваивать базу и потом уходить в корпоративку. Я не предполагал получения переводов в работу от партнера. 

 

Я сегодня целый день писал ответ Святославу касательно той проблемы, что ему не удается найти хорошего юридического переводчика на рынке. Я указал, что я рекомендовал бы применять ставку в 400 рублей как для бюро переводов, так и для переводчиков + выполнять тесты. Следовательно, есть очень большая вероятность, что мой тест будет хуже тестов других потенциальных кандидатов. За сим, я не хотел бы проводить обмен опытом при обмене "юридический перевод" на "юридические вебинары" просто потому, что вы сможете найти по ставке 400 рублей более опытных перчиков и перчиц. Указать, что, мол, я готов выполнять обмен, так как я считаю, что перевожу лучше других юридических переводчиков я не могу в нашей ценовой ранже, я не могу, так как это не так. Единственная лазейка -- это мне уйти в ценовую ранжу в 200 рублей и тогда, ясное дело, другие переводчики не смогут возможно со мной конкурировать, так как бюро переводов берут по 400 рублей.

 

Следовательно, переводчики получают или 200 или 300 или вообще 350 -- никто не знает -- следовательно, пусть лучше уж переводчики будут получать свои 400, чем потом будут проблемы с качеством. При этом, я всегда закладываю возможность очень серьезной редактуры и так неплохого перевода при привлечении моего опытного коллеги Саши или других. Она может и быть, может и не быть. В бюро переводов все мои переводы редактируются -- редакторы в большинстве случаев очень низкоквалифицированные, однако. 


 

 

Добрый день,

Воистину, добрый! Предложение-наиотличнейшее!

Кстати, перевод является объектом охраны... Может ( ой, надеюсь....), Вы сайт сделаете с Вашими переводами? Для многих, полагаю, это будет интересно.

И, да- паи в недвижимости, конечно, быть могут, но, полагаю, что чаше, всё ж, именно доли( как долька яюлока или доля пирога, или сиротская доля, которую сиротским паем никак не обозвать:-)))

 

 

Уммм, ну я как бы не очень представляю, как это будет выглядеть. У меня средний уровень как у юридического переводчика. То есть, сейчас можно получить ответ практически в отношении любого сложного термина на форуме multitran. Также есть различные типовые договора и их переводы. Большинство из них являются конфиденциальными документами. Их нельзя разглашать нигде, но читать, анализировать и обсуждать в команде -- очень даже может быть полезно. 


  • 0

#14 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:31

осталось только корпоративщиков найти.

Насколько я понял Андрея, его интересует не корпоративное право как таковое, а что-то вроде т.н. предпринимательского права - т.е. учебной дисциплины, посвященной и основам частного права, и регулирования предпринимательской деятельности.


А ведь, чтобы переводить, нужно и в иностранном праве разбираться...


Сообщение отредактировал A_Lex: 29 September 2015 - 01:28

  • 0

#15 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:47

того, что тут форум не переводчиков.

 

Мне кажется, что все, кто сталкивается с проблемами при переводе, идет на переводческие форумы. Или вообще решают проблемы, создавая новые проблемы. Был такой случай -- юрист сказал, что определенное слово нужно переводить не стандартным термином, а как-то по-иному, ему так больше нравится и что такого. Я думал ему попробовать сказать, что если я потом попробую перевести обратно с русского на английский, то получится что-то новое и необычайно интересное, потом забил. Вот.)) При этом, я не думаю, что очень большое количество юристов сталкиваются с вопросами переводческого характера. У меня знакомая работает бухгалтером в компании с очень существенной иностранной долей. Она не знает английского, оно не особенно ей в целом нужно. Один раз выслали перевода, она его просмотрела и вроде все было ок. 

 

Ну и как я указал в предыдущем сообщении -- в каждой компании свои традиции, документы почитать, фразы оттуда подергать. Если используются переводческие программы, то все эти шаблонные фразы оттуда и дергают. В стиле shall indemnify and hold harmless XXX, its directors, officials, home peeves, employees, agents ... Только не просите указать перевод. Если я попробую это сделать, то возможно нам придется создавать некую глобальную ветку по юридическому переводу)))

 

При этом, переводы -- это не особенно востребованный продукт. Учитывая траекторию развития России, если честно вообще не очень понятно, нужны ли переводчики в РФ или нет... В Иране они наверное не сильно нужны... Чем мы хуже Ирана? Следующий раз, когда вы придете в пятерочку, возможно, кто-нибудь из ваших переводчиков будет выставлять там творожки на полке.


andrew052, небольшой совет, как филолога - филологу: пишите меньше. :)

Ок)


 

осталось только корпоративщиков найти.

Насколько я понял Андрея, его интересует не корпоративное право как таковое, а что-то вроде т.н. предпринимательского права - т.е. учебной дисциплины, посвященной и основам частного права, и регулирования предпринимательской деятельности.


А ведь, чтобы переводить, нужно и в иностранном праве разбираться...

 

Алекс, вы правы. Я хотел постепенно прорабатывать предпринимательское право в целом. Весной хочу пойти на курсы повышения квалификации именно по предпринимательскому праву, а не корпоративному как таковому. Возможно, я неправильно указал область как корпоративное право. 

 

Просто (я, конечно, понимаю, что вики это вики) вот в вики вообще выражается позиция, что нет четкого понимания, относить ли корп в гражданку или предпринимательское право. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE

 

Поэтому, я и, наверное, использовал термин корпоративное право. Я не очень пока понимаю, но если к предпринимательскому праву относится весь бухучет, то точно более узко -- только корп -- так как бухучет в его нюансах и непосредственно организации деятельности как таковой мне не нужен будет. При этом, у меня конечно же есть перевод плана счетов, я читаю accountingcoach, investopedia и т.д., но в деталях я не разбираюсь и думаю, что уже непосредственно финансовые вопросы будут выходить за рамки целевой области. Хотя, не знаю, может быть я и не прав.))) Пока я читаю обществознание Арбузкина и думаю о том, чтобы стать членом КПРФ.


  • 0

#16 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 01:56

Не встречал более-менее серьезных статей по праву в Википедии, хотя в принципе люблю и уважаю данный ресурс.


  • 0

#17 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:18

Скрытый текст

 

В общем, я побежал 40 страниц - это сборная солянка, или галопом по Европам; наряду со здравыми современными мыслями соседствуют совсем уже реакционные представления, причем все это дается обрывочно.

Это стоит читать только, если хотите получить взрыв мозга или в расчете редкую ссылку на какой-нибудь ценный источник. Лучше уж сразу читать того же Пивоварова.


А, ну еще местами забавно


  • 0

#18 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:20

 

Святослав, полностью согласен со всеми пунктами документа, за исключением следующих требований: 

 

1. пункт 3, использование заглавных букв для всех слово многословного термина. Я обычно ставлю с большой только первый термин. При этом, редакторы обычно просят делать именно так. Очень-очень удивило. Прямо даже не то, что удивило, а немного шокировало. 

 

2. пункт 6 -- просто хотел прокомментировать, что понятно, что переводчик использовал кальку, следовательно половина слов вообще в переводе отсутствует, например, hindered. Дословный перевод очень классный. У меня точно возникли бы сложности в отношении "or hindered". Не очень себе представляю, как переводчик мог использовать кальку в данном случае. Он должен был бы подтянуть просто кальку в традосе из памяти, но потом перечитать, что многие слова отсутствуют и внести изменения. 

 

3. пункт 4 -- касательно единообразия терминов -- "Agreement" везде должен переводиться единообразно. Да, согласен, что бывают проблемы, когда термины вроде costs могут переводиться как "затраты", а потом "расходы". Однако, ну Agreement же точно должно переводиться единообразно. 

Мои 2 цента -- если терминов очень много, а также уже создан большой глоссарий, то традос будет позволять очень эффективно решать вопросы, связанные с управлением глоссариями.

 

4. пункт 2 -- Я бы точно использовал "попечитель", так как я не очень представляю, есть ли данный инстут у нас в РФ. Очень интересный пункт! Про "товарный знак" я, конечно, в курсе, но вот про "протектора", честно, не знал. 

 

Скажите, могу ли я надеяться, что после ознакомления с корпоративкой за месяцев 6 я смогу видеть такие термины, как "проектор" -- мол, его нет в ГК, значит не допускается использовать наш термин "попечитель". 


  • 0

#19 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:22

Я вот все хочу выяснить, в каких еще странах существует ТГП (кроме бывших СССР, разумеется)?


А обществознание?


  • 0

#20 Feanor

Feanor
  • Partner
  • 1623 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:22

странно, что до сих пор нет на форуме тем хотя бы с уяснением смыслов иноязычных соглашений или с попытками коллективного поиска наиболее точных оборотов при составлении их..

Так, забиваете Skills for lawyers в поисковике - и куча ссылок. Там и про договоры, и про многое остальное. Я, например, ужаснулся. Оказывается, договоры, которые я часто принимал за безграмотно составленные, были кальками с англосаксонских форм.


Сообщение отредактировал ـيــفــغــيــنــیـﯽ: 29 September 2015 - 02:30

  • 1

#21 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:39

Скрытый текст

 

В общем, я побежал 40 страниц - это сборная солянка, или галопом по Европам; наряду со здравыми современными мыслями соседствуют совсем уже реакционные представления, причем все это дается обрывочно.

Это стоит читать только, если хотите получить взрыв мозга или в расчете редкую ссылку на какой-нибудь ценный источник. Лучше уж сразу читать того же Пивоварова.


А, ну еще местами забавно

 

Не 40, а 10)))

 

Да, пост получился обрывочным, признаю и в формате сборной солянки. Перепишу пост завтра и попрошу админа удалить данный пост. 


  • 0

#22 artikm

artikm
  • ЮрКлубовец
  • 169 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 02:46

andrew052

Интересные процессы рассказываете.. и судя по всему – практично.. у меня вот более примитивный интерес – как эффективнее учить английский из всех предлагаемых методов) када то пользовался методом: зрительная + механическая память. Время занимало, но вбивалось.. птом бросил

 Мне вот кажется, что задача, поставленная перед человеком, сколько нибудь компетентным в корпоративных праве(не отношусь к ним) обучать кого то – должно вызвать по меньшей мере раздумья.. и дело не в обучающееся, а в предмете. это имхо, как говорят

Поэтому, мне кажется прав A_Lex


  • 0

#23 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 03:34

Не 40, а 10))) Да, пост получился обрывочным, признаю и в формате сборной солянки. Перепишу пост завтра и попрошу админа удалить данный пост.

Вообще, я про Арбузкина, а вы о чем?


  • 0

#24 andrew052

andrew052
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 03:50

 

Не 40, а 10))) Да, пост получился обрывочным, признаю и в формате сборной солянки. Перепишу пост завтра и попрошу админа удалить данный пост.

Вообще, я про Арбузкина, а вы о чем?

 

Алекс, я думал, что вы ссылаетесь на пост. Скажите, а какие еще есть хорошие учебники по обществознанию и ТГП.


  • 0

#25 A_Lex

A_Lex

    старик-процентщик

  • Старожил
  • 2183 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2015 - 04:51

andrew052, Я не знаю этого. И, к моему сожалению, не слежу за новыми изданиями. То ТГП, которое положено было преподавать в советских/российских учебных заведениях в мою бытность студентом представляло собой узкую сферу юридической догматики; боюсь, что ничего принципиально не изменилось. Хорошие книги и пособия, безусловно, были и есть, не мне судить, но их непременное условие (на мой взгляд) - именно выход за эти узкие рамки: т.е. их содержание должно отражать основные вопросы метода юридической науки, истории правовых учений, проблематику основных понятий общей теории права (а не их инвариантное и, как это было положено, идеологическое определение). Кроме того, все-таки, ТГП это учебная дисциплина, а не некая часть теории (науки) права - хороший учебник должен об этом упомянуть. Обращайте внимание и на уровень изложения материала - вольный пересказ высказываний Ленина применительно к текущему моменту, как у Арбузова - это как-то не очень...

У вас, например, есть возможность выяснить, кого  из русских ученых больше всего цитируют на т.н. Западе? Их и читайте.

А что такое Обществознание, я вообще не знаю, и даже боюсь представить.


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных