0. Ставка +500-100
Возможно, самый важный комментарий заключается в том, что ставка не должна быть ниже 400 рублей для бюро переводов. Вообще, по чесноку, можно и 600 рублей, но 400 ок, + главное, чтобы качество было хорошее (вы же не знаете, что потом будет с этим переводом; недавно была ситуация, когда слово в переводе, выполненном 6 лет назад при образовании компании с оборотом в 20 млн рублей в месяц, начало вызывать вопросы со стороны ни одного, а вообще всех юристов юротдела, внешних консультантов, короче как-то не очень прикольно получилось).
Свой переводчик
Очень рекомендую работать только со своим переводчиком. Просто укажите бп, что если будут ставить другого переводчика, то не будете принимать работу…
Конечно же, можно сразу увидеть, где заканчивается часть одного переводчика и начинается часть второго переводчика.
1. Отсутствие конфликта интересов и рекламы ТСа
В ответ на сообщение Святослава я решил написать данный расширенный ответ. Я в нем не указываю названия бюро переводов, а также прямо указываю, что у мне не очень высокий уровень как юридического переводчика и отсылаю потенциальных работодателей на соответствующие переводческие платформы.
Когда я начинал писать сообщение, то не думал, что буду что-то указывать про нотариалку со ссылкой на себя, но потом указал. Следовательно, если вдруг у кого-то из форумчан будут возникать вопросы, то вы можете обратиться по вопросам, но при этом, лучше сначала прозвонить по топ-10 5-10 компаний, чтобы не было конфликта интересов. В частности, ситуация, когда бюро переводов не хочет заверить чужой перевод и просит выплатить 50% от ставки за перевод, для меня относительно новая – я о ней узнал только 1 год назад. До этого я никогда о ней не слышал. Раз менеджеры по продажам бюро переводов уверенно предлагают данный продукт, то значит большинство на рынке так действует. Если это так, то это очень плохо в общем. Так такая услуга должна стоить 500 рублей… и баста. Если вы делаете через свои контакты. Опять же, если текст кто-то переводил, то нужно рефернуть вопрос ему. Он точно скажет, что за 50% от суммы за перевод он сам сходит и заверится.
2. Дополнительные комментарии касательно выборки бюро переводов
Если вам не удается найти хороших юридических переводчиков, то я рекомендую выполнить следующие процедуры:
1) Забить в яше «бюро переводов» в кавычках
2) Собрать адрес электронной почты 20 бюро переводов в топ-20,
3) Выслать им запрос всем сразу, указать в запросе:
1. Требуется перевод юридики, стандартная, высокий уровень важности, низкая срочность
2. Ставка – 400 рублей
3. Прошу выполнить тест в приложении и выслать в течение 24 часов; прошу представить переводы одного или нескольких переводчиков
4) Написать письмо со своего рабочего ящика, чтобы не возникло ощущение, что это очередной прозвон конкурента и т.д.
5) Получить 20 тестов, просмотреть только один абзац и сразу отсеять плохие переводы, выбрать хорошие переводы
Пояснения:
1. Я думаю, что вам удастся найти хотя 1-2 потенциальных кандидатов. Я буду удивлен, если все работы будут плохие. В выборку войдут 3 бюро переводов, которые хорошо выполняют проекту.
2. Я не стал бы указывать ставку менее 400 рублей
3. Я рекомендовал бы выслать очень сложный тест, чтобы максимально проверить качество перевода
3. Комментарии касательно выборки переводчиков
После того как вы выполнили прозвон бюро переводов (у Станислава была проблема касательно того, что он не мог найти хорошего юридического переводчика, следовательно, имхо, если вы нашли переводчика через бюро переводов, то все равно можно признавать упражнение успешным), если вы нашли переводчиков и хотите найти на рынке более низкие ставки либо вам не удалось найти переводчика, то я рекомендовал бы вам:
1) Разместить на форуме multitran (http://www.multitran...e?a=2&l1=1&l2=2) запрос в формате:
Требуются переводчики юридических и финансовых текстов
Ставка: например, 400 рублей
Объемы: небольшие, но регулярные (по 100 страниц в месяц или 50 страниц в 3 месяца – просто чтобы было понятно, что не разовый заказ по переводу устава)
Оплата: 50% аванс (очень рекомендую такую схему, не рекомендую отказывать в 50% авансе, так как меня бы лично это напрягло – типа, такая крупная компания, а не хочет выплатить 50% от суммы в 40 000 рублей (100 страниц * 400 рублей), хммм; при этом, не стоит выплачивать конечно 100% аванс, так как на рынке есть, конечно же, аферисты)
Если вы работаете с переводчиком вообще постоянно, то можно не заморачиваться и вообще ему не платить, но, то есть, раз в пару месяцев.
Вы получите, теоретически, кучу запросов. Просто направляйте всем тесты, резюме можно даже не смотреть… Я один раз видел резюме человека с опытом в 100 лет и 10 вышками, но переводил он хуже, чем я после 3 бутылок коньяка в 0300, в баре, с айфона, в скайпе, голосом…
2+3 Комментарии по объемы выборки
В марте собирали команду китайских переводчиков. Отсмотрели около 300 тестов переводчиков, выбрали 3, так как все остальные плохо или очень плохо перевели.
Бюро переводов выполняют фильтрацию переводчиков за конечных заказчиков. В этом их функция в экономике… Если вам просто порекомендовали переводчика и вы с ним работаете, это не значит, что он хороший.
Например, у меня крайне посредственный уровень по юридике. Если мне вышлют сложный проект в качестве теста на 10 страниц, то не факт, что каждому прямому заказчику он понравится. И в этом нет ничего такого. Просто я работаю в бюро переводов, работы уходят всегда под редактуру, редактор меня постоянно учит и закрывает глаза на косяки (а они есть). Сложные заказы мне не дают, а их забирает себе человек, у которого опыт в 20 лет. Правильно ли это? Конечно, правильно. Может быть, и я когда-нибудь буду получать такие заказы.
Если, например, Святослав, закажет у меня перевод на 100 страниц, но он ему не понравится, то это будет плохо. Но это будет как бы недосмотр со стороны Святослава, так как он не выполнил работы по подбору персонала.
Я не рекомендовал бы просить команду высылать какие-то предварительные версии и т.д. При этом, никто не знает, как устроена «кухня» команды и когда в реальности выполняется перевод…
4. Ставки
Ставки для бюро переводов: от 400 рублей за стандартную юридику; если текст очень сложный, то, имхо, лучше заплатить 1200, но получить хороший продукт
Ставки для фрилансеров: как пойдет, имхо. Если вам нравится перевод, то 400-600 рублей, в зависимости от, звучит «в рынке». И ничего, что он может переводить по 200 рублей для бюро переводов. Вы же этого не знаете… Я бы, например, точно, отказался от прямого заказа по 200-250 рублей…
5. РФ (Москва и регионы), Запад
Я недавно читал статью украинского министра обороны, который с полной уверенностью указывал на грядущий распад РФ! Причем, в ближайшем будущем. Ну, я вообще много чего читаю с Запада, там вообще Путин представляется как некий Гитлер и т.д.
Но, с чем я был полностью согласен, так это с тем, что в РФ две страны – МСК и РФ. Это очень неправильно, но однако это реальность. Я знаю, что, возможно, я козел, что я так пишу. Но я ни при каких условиях – ни при каких не рекомендую вам заказывать переводы на месте. Самый правильный вариант – это включить географическую привязку «МСК» в яше и собрать топ-20 для прозвона.
Личный опыт:
1. собирали команду в паре кит-рус, прозванивали 10 бюро переводов во Владике. Результат – у всех, млин, ставки 300-400. Мы уже начали думать, где виллы покупать (у нас сами переводчики не берут менее 400-450). В итоге – ни одного проходного варианта – я такую лажу вообще не видел. Грусто, обидно, но бизнес-процессы нужно как-то строить.
2. Звонок из Иркутской области – хотим заказывать у вас; ок, супер; ставка – 100 рублей; ок, супер, а почему так много?; ну, мы работаем по 120 рублей уже около 100 лет с крупным бп в Иркутске, их качество подтверждается 3 другими бюро переводов; вы, в москве, наверняка, можете использовать экономию масштабов, что делать за 100 рублей. Такую лажу я видел только в пункте 2
3. Есть огромное количество хороших переводчиков на местах, например, устные переводчики кит-рус-кит во Владике или нем-рус-нем в Челябинске, но бюро переводов – это ужос.
6. Документ от Станислава касательно требований к юридическому переводчику; требования в целом
Две ссылки на две скорые помощи – я указал выше
Поиск слова по 3 сайтам (lingvo, proz, multitran) – очень рекомендую настроить такую фичу; открываете яшу отдельно, добавляете в настройках искать только 3 сайтам – lingvo, proz, multitran, еще какие; когда возникает вопрос по переводу термина вбиваете его в яшу и точно попадете на ветку, где он обсуждался, так как 80% вопросов – это стандартные вопросы в стиле «как перевести remedies, indemnify and hold harmless
Перевод корпоративного законодательства РФ на английский – если кому интересно, то могу скинуть переводы ООО, ОАО, ГК с рус на анг (ООО и ОАО должны вроде быть самые последние, так как с 2003 года дополнительно внесено 100 страниц в закон об ООО)
Перевод корпоративного законодательства Великобритании на русский – хотелось бы в этой ветке просто указать, что есть, могу поделиться в будущем
Перевод корпоративного законодательства Кипра на русский – закон о компаниях, есть, если что пишите. На основании закона строятся все уставы (есть перевод устава на сайте, название которого оканчивается на 24 или как-то так – очень не рекомендую)
Перевод корпоративного законодательства США на русский -- хотелось бы в этой ветке просто указать, что есть, могу поделиться в будущем
Запрос на выражение мнений, размещение интересных ссылок на материалы другими пользователями
Если есть комментарии, материалы, я думаю, что все пользователи будут благодарны.
Примеры:
· Тот файл с договорами
Есть примеры хороших переводов договоров в открытом доступе, хотел бы разместить в будущем; пока не хочу, так как хочу их снова посмотреть в феврале и только потом разместить
· Примеры файлов финансовой отчетности
В сети очень много примеров финотчетствености – хороших. Их можно очень успешно использовать в переводческих программах. Обычно объем документа составляет 50 страниц, а переводится в переводческой программе за 1 час. Следовательно, если вы юрист, то вы можете сначала обработать файл в традосе + подтянуть из него 50 страниц за бесплатно, а затем выслать отсутствующие части своему переводчику в бп.
7. Нотариальное заверение
7.1.Различия между типами заверения документов (спрашивать в органах)
Если возникает вопрос, какая форма заверения вам необходимо, то нужно спрашивать только в органах, а не в бп. Периодически возникают ситуации, когда нужно было просто заверение (500 рублей), а почему-то делали апостиль (4000 рублей).
Заверение выполняется в течение 1 дня, апостиль – в течение 1 недели, консульская легализация и заверение дипломов лучше делать самостоятельно. Консульская легализация может обойтись в 15 000 в бп (не в бп – может быть, вообще в 3 раза меньше).
7.2.Проблема: перевод выполнил ваш переводчик, но нужно его заверить – бюро переводов настаивает на редактуре заверяемого перевода по 50% ставке от ставки за перевод. Что делать?
То есть, ваш переводчик выполнил перевод. Ваш переводчик не имеет диплома, позволяющего ему выступать в качестве переводчика при заверении перевода/переводчик получил вторую вышку и стал юристов, как говорил Святослав… Бюро переводов указывает вам на тот факт, что необходимо выполнить редактуру по ставке 50%, так как они не хотят подписываться под вашим переводом, вдруг там что-то не так, запятая там отсутствует! Получается, документы на 200 страниц * 400 рублей / 2 = 40 000 рублей!!! Я специально пару месяцев назад звонил в 2 дружественных бюро переводов – под видом засланного казачка и пытался уговорить менеджеров помочь мне, так как я сам переводил, там все хорошо… Ни в какую… Я просто был несказанно удивлен этому, так как на меж-бпшном рынке это вообще нонсенс.
Принцип случайной выборки
Если вы случайно выбираете и смотрите пару часов текст на 200 страниц каждые 10 страниц и если все хорошо, то это значит, что все хорошо во всем тексте, так как не бывает, что в одной части все хорошо, а в другой все плохо.
Единственная потенциальная проблема – это заведомо неправильное указание данных в переводе со стороны переводчика (ну или самого заказчика и т.д.). Как данное философское противоречие снять, я не знаю и даже не хочу думать… Ну вот сделало бп перевод на 100 страниц для заказчика, заказчик отказался от нотариалки, внес изменения, потом дал в зубы человеку перевод и попросил его съездить к нотариусу и заверить его, собственно говоря. Просто первому попавшемуся человеку на сайте jobs.ru, или просто дождался окончания года и дернул выпускницу педа, выходящую из дверей института с новеньким дипломом.
Если возник данный вопрос, пишите в ЛС, не в ветку, так как у меня не работает уведомление о получении постов в ветке, почему-то.
8. Trados и другие «кошки» (CAT programs – так в России называют такие программы, которые позволяют накапливать память и управлять глоссариями)
Рекомендую использовать Trados в следующем случае:
У вас много переводов и вы хотели бы сводить воедино терминологию, использовать ранее выполненные переводы. Если вы обращаетесь в бюро переводов и они вам переводят пару лет, то по-любому используется Trados. На этом можно очень сильно экономить – если у вас имеются совпадения в размере 30% между предыдущим переводом и новым переводом, то, например, 300 * 30% * 400 рублей = 36 000 рублей.
Если возник такой вопрос, можете написать в личку.
Но дело в первую очередь не в деньгах. Я регулярно перевожу для крупной холдинговой компании. Юристы просят меня использовать «общество» при переводе “company» с английского на русский. Уже бьются над этим 1 год. Все равно я опять уверенно перевожу – компания. Ведь я после этого перевожу 3 договора, в которых используется «компания». Если я укажу «общество», но надо мною будет смеяться моя конфа к скайпе немножко.
Если такой термин только 1, то это ок, можно и отконтрлэфить нерадивого переводчика, однако если у вас таких «традиционных» терминов штук 50, фамилия, названия объектов и т.д., то Trados может очень сильно помочь. Даже если вы не переводчик. Вам нужно просто загрузить ваш текст в Традос, набить глоссарий на 200 терминов за пару месяцев и вы потом никогда не забудете, как их переводили ранее. Традос вам будет их подсвечивать и показывать их перевод, который вы занесли в глоссарий.
И главная фишка – вы можете так составлять глоссарий на 300-600 слов в течение 1 года вместе с вашей командой переводчиков. Если вы решите потом начать работать с другой командой или наймете штатного переводчика, то вам нужно будет просто выслать ему файл и все – он будет вынужден использовать именно эти 600 терминов. Если он не будет этого делать, то это сразу можно обнаружить за счет автоматической проверки качества.
Если у вас возник такой вопрос, напишите в личку. Я могу потратить время и выложить скрины работы в Традосе (они в принципе есть везде – на youtube, например).
8.1.Создание фальшивой памяти – видео
Смысл создания фальшивой памяти – у вас есть 30 файлов, каждый по 100 страниц, каждый – очень хороший перевод договоров именно для вашего заказчика (ну или в вашей компании), вы хотели бы использовать данные материалы, но не знаете как.
Можно за 2 дня (нужно просто мерно кликать каждые 20 минут по одной и той же кнопке, то есть не постоянно этим заниматься, а например, каждые 30 минут выполнять операцию – так как традос будет думать и медленно загружать файлы) составить «фальшивую память» и вы сможете использовать данные файлы – будет немного криво работать. Но если при переводе вы обнаружите 30 страниц совпадений между файлом 23 и вашим файлов в работу, то сможете просто их скопировать.
Если возник такой вопрос, напишите в личку. Я могу тоже выложить скрины. Просто пока не знаю, нужно ли это кому. У меня в команде уже все так делают, как это нужно. В соседней команде этого пока еще не делают, так как не видят в этом смысле.
8.2.Контроль количества совпадений – что делать если оригиналы были в пдфах
Тоже интересный момент. Вы можете просто ради интереса загнать все выполненные переводы (например, 10 файлов от бюро переводов) в Традос и получить количество совпадений. Я так попробовал сделать один раз по соседнему проекту, потом быстренько все закрыл, удалил все файлы и никому про это не рассказывал))) Была недавно история, когда из 3000 страниц в работу совпадений оказалось на 500 страниц. Как, я не знаю, но я видел отчет))) Нефтяник уже не тот, анти-Джобс. Получилась потенциальная экономия в немножко 500 страниц * 400 рублей = 200 000 рублей))) Тоже по-быстрому закрыл файлы, а то стремновато. Может потом из чьей-нибудь зарплаты вычтут 200 000 рублей)))
8.3.Термбазы
Как составить термбазы в Традосе можно узнать в куче видео. Вообще процедура в Традосе сделана специально так, чтобы нельзя было догадаться. В определенный момент нужно кликнуть правой кнопкой и в выпадающей меню выбрать функцию «process and synchronize». То есть, просто «ок, гугл, как создать термбазу в традосе» не получится сделать.
Если кому-то надо, напишите, выложу скрины.
8.4.Сравнение в традосе
Неплохая фича.
Кейс:
1. У вас имеется ранее выполненный перевод на 100 страниц документов. Вы знаете, что много всего совпадает в переводе в работу, но не знаете, что именно. Совпадают не целые абзацы, а например, по половине абзаца. Если абзац на 1 страницу, то это может оказаться очень полезно.
2. Нужно просто создать фальшивую память в традосе, загрузить в традос ваш обрабатываемый файл и вы получите ответ о том, что совпадает в течение 1 минуты.
9. Организация работы команды переводчиков
Просто хотел указать, что я, имхо, считаю, что команда всегда лучше, чем использование «китайских стен», однако все бп в РФ и мире возводят китайские стены, а потом начинаются проблемы из отсутствия бизнес-процессов.
8.1 Скайп-конференции
Хотел сказать, что скайп-конфы являются имхо самым эффективным методом в целом при обработке заказа. Если в конфе сидит опытный и адекватный (не сноб) редактор, то это очень положительно влияет и на качество перевода, и на развитие команды, которая потом будет лучше переводить следующие заказы.
8.2 Цепочка «переводчик-редактор-переводчик» в формате переводчик оставляет за собой последнее слово
Цепочка проектного управления, когда переводчик переводит, редактор редактирует, затем редактура направляется переводчику и переводчик утверждает реду редко используется в РФ, но на Западе она вроде постепенно внедряется. Это очень классно и позитивно – если переводчик не согласен с редой, то он ее отменяет.
Поражаюсь, как сами переводчики говорят – это как так, редактор же должен принимать окончательное решение! Нет, окончательное решение должен принимать переводчик. В любом случае, 90% правок он будет подтверждать, а вот правки типа замена «доля» на «пай» у него вызовет вопрос, и он укажет об этом редактору. И, возможно, редактор сможет донести свою позицию по «паям», так как первый человек с форума, который откомментировал данный вопрос, сразу сказал, что был прав переводчик.
Если этого не делать, то может возникать ситуация, когда переводчик не будет ознакамливаться редактурой. Эта процедура очень важна, так как, пожалуй, единственный механизм критической оценки перевода. Ну, то есть, вот сделал перевод переводчик, а потом редактор выслал ему просто для галочки. Я думаю, что мы не зря придумали колесо, следовательно переводчик как рациональное существо откроет перевод для галочки и закроет его через пару часов… А, может быть, там в середине файла написано «Вася, а ты читал мою реду в данном абзаце???» -- если реды очень много, если и еще и корректор работал, то может быть очень сложно разобраться во внесенных правках.
Был такой кейс: после реды перевода переводчик был не только не согласен с редой, а вообще позвонил мне и сказал, что грубо говоря, если использовать реду, то может взорваться НПЗ. Редактор внешний, переводчик внутренний. Как так получилось не знаю. Была большая переписка. При этом, редактор занимает очень неплохую должность в турецкой нефтяной компании и получает очень неплохую зарплату. Консультировался с 2 нефтяникам – все сказали, что переводчик прав, редактор – не прав.
Да, и в целом, это очень классно выглядит, когда тебе твой отредактированный перевод высылают для утверждения.
10. Устный перевод
Если у кого-нибудь возникнет вопрос, напишите в ЛС. Может быть, я смогу что-нибудь подсказать. По поводу оборудования, персонала и .д.
11. Верстка и конвертация пдфов
Если у кого-нибудь возникнет вопрос, напишите в ЛС. Может быть, я смогу что-нибудь подсказать по поводу конвертации пдфов, верстки в шопе и т.д. Вообще, в целом, меня добивает наценка на конвертацию пдфов со стороны бп. Если вы сталкиваетесь с такой ситуацией и вас это напрягает, то нужно об этом сообщить в бп. Если оно вам надо. Если бп все делает классно, то ну получит на ХХ рублей больше и что…
По поводу верстки – верстка – это когда вы берете буковку и запихиваете ее в картинку, а потом прикуриваете и поворачиваете голову то направо, то налево. Имхо, изменение шрифтов – это не верстка. Если сталкиваетесь с такой ситуацией, лучше как-то об этом сказать в бп, имхо.
Буду благодарен комментариям, советам. Все вопросы только организацию процесса управления переводческими проектами – в ответ на сообщение от Святослава. Про юриспруденцию я ничего не указывал.